使徒行传-Acts 第 26 章 |
26:1 | 亚基帕对保罗说,准你为自己申诉。于是保罗伸手分诉说, And Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched out his hand and made his defense: |
26:2 | 亚基帕王啊,犹太人控告我的一切事,今日得在你面前分诉,乃为有幸; Concerning all the things which I am accused of by the Jews, King Agrippa, I consider myself blessed that I am to make my defense before you today, |
26:3 | 尤其你熟悉犹太人的一切规例,和他们的问题,所以求你耐心听我。 Especially since you are familiar with all the customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently. |
26:4 | 我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。 The manner of my life from youth, which from the beginning was among my own nation and in Jerusalem, all the Jews know, |
26:5 | 他们若肯作见证,他们从起初早就晓得,我是按着我们宗教最严紧的教派,作了法利赛人。 Since they have previously known about me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived as a Pharisee. |
26:6 | 现在我站着受审,是因为盼望神向我们祖宗所应许的; And now I stand here being judged for the hope of the promise made by God to our fathers, |
26:7 | 这应许,我们十二个支派昼夜切切的事奉神,都盼望得着;王啊,我被犹太人控告,就是因这盼望。 To which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, O king. |
26:8 | 神既叫死人复活,你们为什么断为不可信的? Why is it judged incredible among you if God raises the dead? |
26:9 | 从前我自己也以为,应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名。 Well then, I thought to myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus the Nazarene, |
26:10 | 我在耶路撒冷就曾这样行了;既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里,并且他们被杀,我也投票定罪。 Which also I did in Jerusalem; and I both shut up many of the saints in prison when I had received authority from the chief priests and cast a vote against them when they were being done away with. |
26:11 | 在各会堂,我屡次用刑,想强逼他们说亵渎的话,又格外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。 And in all the synagogues I punished them often and tried to compel them to blaspheme; and being exceedingly enraged at them, I persecuted them even as far as foreign cities. |
26:12 | 那时,我领了祭司长的权柄和使命,往大马色去。 Engaged in these things, I journeyed to Damascus with authority and a commission from the chief priests. |
26:13 | 王啊,正午的时候,我在路上看见一道光,比日头还亮,从天上四面照着我和与我同行的人。 At midday, on the way, I saw, O king, a light from heaven beyond the brightness of the sun, shining around me and those who journeyed with me. |
26:14 | 我们都仆倒在地上,我就听见有声音,用希伯来语向我说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我?你踢犁棒是难的。 And when we all fell to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect, Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads. |
26:15 | 我说,主啊,你是谁?主说,我就是你所逼迫的耶稣。 And I said, Who are You, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom you persecute. |
26:16 | 你起来站着,我向你显现,正是要选定你作执事和见证人,将你所看见我的事,和我将要显现给你的事,见证出来; But rise up and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a minister and a witness both of the things in which you have seen Me and of the things in which I will appear to you; |
26:17 | 我要拯救你脱离百姓和外邦人。 Delivering you from the people and from the Gentiles, to whom I send you, |
26:18 | 我差你到他们那里去,叫他们的眼睛得开,从黑暗转入光中,从撒但权下转向神,又因信入我,得蒙赦罪,并在一切圣别的人中得着基业。 To open their eyes, to turn them from darkness to light and from the authority of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me. |
26:19 | 亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象, Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision, |
26:20 | 先向在大马色、耶路撒冷和犹太全地的人,后向外邦人传报,要悔改转向神,行事与悔改相称。 But declared both to those in Damascus first and in Jerusalem and throughout all the country of Judea and to the Gentiles that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. |
26:21 | 因这些事,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。 Because of these things certain Jews seized me while I was in the temple and tried to slay me. |
26:22 | 然而我蒙神的帮助,直到今日还得站住,向尊卑老幼作见证,所讲的,并不外乎众申言者和摩西所说,必要发生的事, Having therefore obtained the help which is from God, I have stood unto this day, testifying both to small and great, saying nothing apart from the things which both the prophets and Moses have said would take place, |
26:23 | 就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,要将光传给百姓和外邦人。 That the Christ would suffer and that He, being the first to rise from the dead, would announce light both to the people and to the Gentiles. |
26:24 | 保罗这样分诉,非斯都大声说,保罗,你癫狂了,你的学问太大,反叫你癫狂了。 And as he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, You are insane, Paul. Much learning is driving you insane. |
26:25 | 保罗说,非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实清醒的话。 But Paul said, I am not insane, most excellent Festus, but I am uttering words of truth and soberness. |
26:26 | 王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王是隐藏的,因为都不是在隐匿的地方作的。 For the king knows about these things, to whom also I speak freely, for I am persuaded that none of these things have escaped his notice; for this has not been done in a corner. |
26:27 | 亚基帕王啊,你信申言者么?我知道你是信的。 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe. |
26:28 | 亚基帕对保罗说,你想稍微一劝,便叫我作基督徒啊? And Agrippa replied to Paul, By so little are you trying to persuade me to become a Christian? |
26:29 | 保罗说,无论是少劝,是多劝,我向神所求的,不但是你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要有这些锁链。 And Paul said, I would to God that both by little and by much, not only you, but also all those who hear me today might become even such as I am, except for these bonds. |
26:30 | 于是王和总督,并百尼基与同坐的人都起来, And the king rose up, and the governor and Bernice and those sitting with them; |
26:31 | 退到一边,彼此谈论说,这人并没有犯什么该死该绑的罪。 And when they had withdrawn, they spoke to one another, saying, This man is doing nothing worthy of death or of bonds. |
26:32 | 亚基帕对非斯都说,这人若没有上诉于该撒,就可以释放了。 And Agrippa said to Festus, This man could have been released, had he not appealed to Caesar. |
使徒行传-Acts 第 26 章 | 上一章 下一章 |