使徒行传-Acts 第 28 章 |
28:1 | 我们既已安全得救,才认出那岛名叫米利大。 And having been brought safely through, we recognized then that the island was called Malta. |
28:2 | 土人待我们有非常的情分,因为当时下着雨,天气又冷,就生火接待我们众人。 And the natives showed us uncommon kindness, for they kindled a fire and took us all in because of the rain coming on and because of the cold. |
28:3 | 那时,保罗拾起一捆柴放在火上,有一条毒蛇因热出来,缠住他的手。 But when Paul had collected a bundle of sticks and put them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened onto his hand. |
28:4 | 土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说,这人必是个凶手,虽然从海里安全得救,公理还不容他活着。 And when the natives saw the snake hanging from his hand, they said to one another, Undoubtedly this man is a murderer, whom, though he has been brought safely out of the sea, Justice has not allowed to live. |
28:5 | 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。 However he shook off the snake into the fire and suffered no harm; |
28:6 | 土人等着看他肿起来,或是忽然仆倒死了,但等了多时,见他无事,就转念说,他是个神。 And they expected that he would swell up or suddenly fall down dead. But when they had waited for a long time and beheld nothing unusual happening to him, they changed their minds and said that he was a god. |
28:7 | 那地附近有些田产是岛长的,这人名叫部百流,他接纳我们,亲切的款待了三天。 Now in the vicinity of that place were the lands of the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and gave us hospitality three days in a friendly way. |
28:8 | 当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺着,保罗进到他那里,祷告并按手在他身上,医好了他。 And the father of Publius was lying down sick with fever and dysentery. Paul went in to him, and having prayed and laid his hands on him, healed him. |
28:9 | 这样一来,岛上其余的病人也来得了医治。 And when this happened, the rest also in the island who had sicknesses came to him and were healed. |
28:10 | 他们又多方的尊敬我们,到了开船的时候,还给我们放上所需用的。 They also honored us with many honors; and as we put out to sea, they put on board the things for our needs. |
28:11 | 过了三个月,我们上了一只亚力山大的船,这船以丢斯双子为记,是在那岛上过了冬的。 And after it had been three months, we put out to sea in an Alexandrian ship which had wintered in the island, with the twin sons of Zeus for its figurehead. |
28:12 | 到了叙拉古,我们停泊三日。 And having landed at Syracuse, we remained three days. |
28:13 | 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利, From there we sailed around and arrived at Rhegium. And after one day a south wind came on, and the second day we came to Puteoli, |
28:14 | 在那里遇见弟兄们,恳求我们与他们同住了七天;这样,我们来到了罗马。 Where, having found brothers, we were urged to remain with them seven days. And thus we came to Rome. |
28:15 | 那里的弟兄们,一听见我们的事,便来到亚比乌市和三馆迎接我们,保罗见了他们,就感谢神,壮起胆来。 And from there the brothers, having heard about the things concerning us, came as far as the Market of Appius and Three Inns to meet us; and when Paul saw them, he thanked God and took courage. |
28:16 | 当我们进了罗马,保罗蒙准和一个看守他的兵丁另住一处。 And when we entered into Rome, Paul was permitted to remain by himself with the soldier who was guarding him. |
28:17 | 过了三天,保罗召集犹太人的首领来。等他们到齐了,就对他们说,诸位,弟兄们,我虽没有作什么事干犯本国的百姓,或祖宗的规例,却成了囚犯,从耶路撒冷解到罗马人的手里。 And after three days he called together those who were the leading men of the Jews; and when they came together, he said to them, Men, brothers, though I have done nothing against the people or the customs of our fathers, I have been delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans, |
28:18 | 他们审问了我,就愿意释放我,因为在我身上并没有该定死罪的。 Who, having examined me, intended to release me, because there was not one cause of death in me. |
28:19 | 无奈犹太人不服,我才被迫上诉于该撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。 But when the Jews spoke against this, I was compelled to appeal to Caesar, not that I have anything to accuse my nation of. |
28:20 | 为这缘故,我恳求你们来见面谈论;我原是为了以色列所盼望的,才戴上这锁链。 For this cause therefore, I have entreated you to see me and speak with me; for on account of the hope of Israel I have this chain around me. |
28:21 | 他们对他说,我们并没有接到从犹太来论你的信,弟兄中也没有人来报告,或说到你有什么不好。 And they said to him, We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brothers come and reported or spoken anything evil concerning you. |
28:22 | 但我们认为应该听听你怎样想,因为我们晓得,这个教派是到处遭反对的。 But we think it is fitting to hear from you what you think, for concerning this sect it is indeed known to us that it is spoken against everywhere. |
28:23 | 他们和保罗约定了日子,就有更多的人到他的住所来,保罗从早到晚对他们讲解,郑重见证神的国,引摩西的律法和众申言者的书,以耶稣的事劝服他们。 And once they had appointed a day for him, many came to him at his lodging, to whom he expounded these matters, solemnly testifying of the kingdom of God and persuading them concerning Jesus from both the Law of Moses and the Prophets, from morning until evening. |
28:24 | 他所说的,有的信服,有的不信。 And some were persuaded by the things which were said, but others did not believe. |
28:25 | 他们彼此不合,就散了。散去以前,保罗说了一句话:圣灵藉申言者以赛亚,向你们祖宗所说的话,是不错的,祂说, And when they disagreed with one another, they departed, Paul saying one word to them, Well has the Holy Spirit spoken through Isaiah the prophet to your fathers, |
28:26 | “你去对这百姓说,你们听是要听见,却绝不领悟;看是要看见,却绝看不透; Saying, "Go to this people and say, In hearing you shall hear and by no means understand, and seeing you will see and by no means perceive; |
28:27 | 因为这百姓心蒙脂油,耳听不灵,眼睛闭着;恐怕他们眼睛看见,耳朵听见,心里领悟,回转过来,我就医治他们。” For the heart of this people has become fat, and with their ears they have heard heavily, and their eyes they have closed, lest they perceive with their eyes and hear with their ears and understand with their heart, and they turn around, and I will heal them.'' |
28:28 | 所以你们当知道,神这救恩如今已传给外邦人,他们也必听。 Let it be known to you therefore that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also hear it. |
28:29 | 保罗说了这话,犹太人中大起争论,就都走了。 And when he had spoken these things, the Jews departed, having much dispute among themselves. |
28:30 | 保罗在自己所租的房子里,住了足足两年,欢迎一切前来见他的人, And he remained two whole years in his own rented dwelling and welcomed all those who came to him, |
28:31 | 全然放胆宣扬神的国,并教导主耶稣基督的事,毫无阻碍。 Proclaiming the kingdom of God and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, unhindered. |
使徒行传-Acts 第 28 章 | 上一章 下一章 |