哥林多前书-1 Corinthians 第 7 章 |
7:1 | 关于你们所写的,我认为男不近女倒好, Now concerning the things of which you wrote: It is good for a man not to touch a woman. |
7:2 | 但为避免淫乱,男人当各有自己的妻子,女人也当各有自己的丈夫。 But because of fornication, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. |
7:3 | 丈夫对妻子当尽应尽之分,妻子对丈夫也要如此。 Let the husband render to his wife that which is due, and likewise also the wife to the husband. |
7:4 | 妻子对自己的身体没有主权,丈夫才有;照样,丈夫对自己的身体也没有主权,妻子才有。 The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise the husband also does not have authority over his own body, but the wife does. |
7:5 | 你们不可彼此亏负,除非出于同意,暂时分房,为要专心祷告,以后仍要同房,免得撒但因你们不能自制,试诱你们。 Do not deprive each other, except by agreement for a time that you may devote yourselves to prayer, and then be together again, that Satan may not tempt you because of your lack of self-control. |
7:6 | 我说这话,是容许你们,并不是命令。 But this I say by way of concession, not by way of command. |
7:7 | 我愿意众人都像我一样;只是各人都有自己从神得来的恩赐,有人是这样,有人是那样。 Yet I wish all men to be even as I am myself; but each has his own gift from God, one in this way, the other in that. |
7:8 | 我对未婚的和寡妇说,若他们常像我就好。 But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them if they remain even as I am. |
7:9 | 但他们若不能自制,就可以嫁娶,与其欲火中烧,倒不如嫁娶为妙。 But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with desire. |
7:10 | 至于那已婚的,我吩咐他们,其实不是我吩咐,乃是主吩咐,说,妻子不可离开丈夫。 But to the married I charge, not I but the Lord, A wife must not be separated from her husband |
7:11 | (若真是离开了,她就不可再嫁,不然,仍要同丈夫和好。)丈夫也不可离弃妻子。 (But if indeed she is separated, let her remain unmarried or be reconciled to her husband), and a husband must not leave his wife. |
7:12 | 我对其余的人说,不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子; But to the rest I say, I, not the Lord, If any brother has an unbelieving wife and she consents to dwell with him, he must not leave her; |
7:13 | 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。 And a wife who has an unbelieving husband, and if he consents to dwell with her, must not leave her husband. |
7:14 | 因为不信的丈夫,就因着妻子被圣别,并且不信的妻子,也因着弟兄被圣别;不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣别的了。 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the brother; otherwise your children are unclean, but now they are holy. |
7:15 | 倘若那不信的人离去,就由他离去吧;无论是弟兄、是姊妹,在这种情形之下,都不必受束缚,然而神已经在平安里召了我们。 But if the unbelieving one separates, let him separate; the brother or the sister is not enslaved in such cases, but God has called us in peace. |
7:16 | 况且你这作妻子的,怎么知道能不能救你的丈夫?你这作丈夫的,怎么知道能不能救你的妻子? For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife? |
7:17 | 只要照主所分给各人的,和神所召各人的而行。我在众召会中都是这样吩咐。 However as the Lord has apportioned to each one, as God has called each one, so let him walk. And so I direct in all the churches. |
7:18 | 有人蒙召时已受割礼,就不要回复原状;有人蒙召时未受割礼,就不要受割礼。 Was anyone called having been circumcised? He need not efface it. Has anyone been called in uncircumcision? He need not be circumcised. |
7:19 | 受割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么,只有遵守神的诫命才算得数。 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of God's commandments is what counts. |
7:20 | 各人在什么身分里蒙召,仍要留于这身分。 Each one, in the calling in which he was called, in this let him remain. |
7:21 | 你是一个奴仆蒙召么?不要在意;但即使你能自由,也宁可仍用奴仆的身分。 Were you called as a slave? Let it not concern you; but even if you are able to become free, use your status as a slave rather. |
7:22 | 因为一个奴仆在主里蒙召,就是属于主得自由的人;照样,一个自由的人蒙召,就是基督的奴仆。 For the slave who has been called in the Lord is the Lord's freedman; likewise the free man who has been called is Christ's slave. |
7:23 | 你们是重价买来的,不要作人的奴仆。 You were bought with a price; do not be slaves of men. |
7:24 | 弟兄们,你们各人是在什么身分里蒙召,仍要与神一同留在这身分里。 Each one, brothers, in what status he was called, in this let him remain with God. |
7:25 | 关于童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜悯成为忠信的,就提出我的意见。 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord, but I give my opinion as one who has been shown mercy by the Lord to be faithful. |
7:26 | 因现今的艰难,我以为人最好保持现状。 I consider then that this is good because of the present necessity, that it is good for a man to be as he is. |
7:27 | 你有妻子束缚着么?就不要寻求脱离。你没有妻子束缚着么?就不要寻求妻子。 Have you been bound to a wife? Do not seek a release. Have you been released from a wife? Do not seek a wife. |
7:28 | 但你若娶妻,也不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪;然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免受这苦难。 But even if you do marry, you have not sinned; and if the virgin marries, she has not sinned; but such ones will have affliction in the flesh, and I am trying to spare you. |
7:29 | 只是弟兄们,我对你们说,时候缩短了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子; But this I say, brothers, the time is shortened. Henceforth both those who have wives should be as though they had none, |
7:30 | 哀哭的,要像不哀哭;喜乐的,要像不喜乐;置买的,要像无所拥有; And those who weep as though they did not weep, and those who rejoice as though they did not rejoice, and those who buy as though they did not possess, |
7:31 | 使用世物的,要像不浪费使用;因这世界的样子正在逝去。 And those who use the world as though they did not abuse it; for the fashion of this world is passing away. |
7:32 | 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样讨主喜悦; But I desire you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he may please the Lord; |
7:33 | 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样讨妻子喜悦,就分心了。 But he who has married cares for the things of the world, how he may please his wife, |
7:34 | 未结婚的妇女和守童身的女子,是为着主的事挂虑,要在身体和灵上都圣别;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样讨丈夫喜悦。 And is distracted. Both the unmarried woman and the virgin care for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit; but she who has married cares for the things of the world, how she may please her husband. |
7:35 | 我说这话,是为你们自己的益处;不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。 But this I say for your own profit, not that I may put a noose upon you but that you may be comely and may wait on the Lord without distraction. |
7:36 | 若有人以为待他的童身女儿不合宜,她也过了华龄,事又当行,他就可随愿办理,不是犯罪,让他们结婚。 But if anyone thinks that he is behaving unbecomingly to his virgin daughter, if she is past the bloom of youth and thus it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let them marry. |
7:37 | 但他若心里坚定,没有不得已的事,对自己的意思又有主权,心里也决定了留下自己的童身女儿,如此行也好。 But he who stands firm in his heart, being under no constraint, and has authority with respect to his own will and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well. |
7:38 | 这样看来,叫自己的童身女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。 So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better. |
7:39 | 丈夫活着的时候,妻子是被束缚的;丈夫若睡了,妻子就可以自由,随愿嫁人,只是要嫁在主里的人。 A wife is bound for so long a time as her husband lives; but should the husband fall asleep, she is free to be married to whom she wishes, only to one in the Lord. |
7:40 | 然而,按我的意见,她若守节更是有福;但我想我也有神的灵了。 But she is more blessed if she so remains, according to my opinion; but I think that I also have the Spirit of God. |
哥林多前书-1 Corinthians 第 7 章 | 上一章 下一章 |