创世记-Genesis 第 4 章 |
4:1 | 那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐;便说,我得了一个男子,耶和华。 And the man knew Eve his wife, and she conceived and gave birth to Cain and said, I have acquired a man, Jehovah. |
4:2 | 又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是耕地的。 And again she gave birth to his brother Abel. And Abel was a tender of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
4:3 | 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华; And in the course of time Cain brought an offering to Jehovah from the fruit of the ground. |
4:4 | 亚伯也将他羊群中头生的,特别是羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物, And Abel also brought an offering from the firstlings of his flock, that is, from their fat portions. And Jehovah had regard for Abel and for his offering. |
4:5 | 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大发怒,垂下脸来。 But for Cain and for his offering He had no regard. And Cain became very angry, and his countenance fell. |
4:6 | 耶和华对该隐说,你为什么发怒?你为什么垂下脸来? And Jehovah said to Cain, Why are you angry, and why has your countenance fallen? |
4:7 | 你若行得好,岂不扬起脸来么?你若行得不好,罪就伏在门前;他要恋慕你,但你必须管辖他。 If you do well, will not your countenance be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and his desire is for you, but you must rule over him. |
4:8 | 该隐对他弟弟亚伯说,我们往田间去罢。二人正在田间,该隐起来打他弟弟亚伯,把他杀了。 And Cain said to Abel his brother, Let us go into the field. And when they were in the field, Cain rose up against Abel his brother and slew him. |
4:9 | 耶和华对该隐说,你弟弟亚伯在那里?他说,我不知道。我岂是看守我弟弟的么? Then Jehovah said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper? |
4:10 | 耶和华说,你作了什么事?你弟弟的血有声音从地里向我哀告。 And He said, What have you done? The voice of your brother's blood is crying out to Me from the ground. |
4:11 | 地开了口,从你手里接受你弟弟的血;现在你必从这地受咒诅。 And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. |
4:12 | 你耕地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。 When you till the ground, it will no longer yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth. |
4:13 | 该隐对耶和华说,我的刑罚太重,过于我所能承担的。 And Cain said to Jehovah, My punishment is greater than I can bear. |
4:14 | 你今日赶逐我离开这地的面,以致我不得见你的面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。 Now You have driven me out this day from the face of the ground, and from Your face I will be hidden; and I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me. |
4:15 | 耶和华对他说,既是这样,凡杀该隐的,必遭报七倍。耶和华就在该隐身上作一个记号,免得人遇见就击杀他。 And Jehovah said to him, Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold. And Jehovah put a mark on Cain, so that anyone who found him would not strike him. |
4:16 | 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。 And Cain went forth from the presence of Jehovah and dwelt in the land of Nod, east of Eden. |
4:17 | 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,并按着他儿子的名,将那城叫作以诺。 And Cain knew his wife, and she conceived and gave birth to Enoch; and he built a city and called the name of the city after the name of his son Enoch. |
4:18 | 以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。 And Irad was born to Enoch, and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech. |
4:19 | 拉麦娶了两个妻子,一个名叫亚大,另一个名叫洗拉。 And Lamech took two wives for himself: The name of the first was Adah, and the name of the second Zillah. |
4:20 | 亚大生雅八;雅八是居住帐棚、牧养牲畜之人的始祖。 And Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and raise cattle. |
4:21 | 雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹琴吹箫之人的始祖。 And his brother's name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe. |
4:22 | 洗拉也生了土八该隐;他是打造各样铜铁利器的。土八该隐的妹妹是拿玛。 And Zillah also gave birth to Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah. |
4:23 | 拉麦对他的两个妻子说,亚大和洗拉,听我的声音;拉麦的妻子,听我的言语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人打我,我把他害了。 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, listen to my voice; O wives of Lamech, hearken to my speech; For I have slain a man for wounding me, Even a young man for striking me. |
4:24 | 若杀该隐遭报七倍,杀拉麦必遭报七十七倍。 If Cain is avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold. |
4:25 | 亚当又与妻子同房;她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,说,神给我另立了一个后裔代替亚伯,因为该隐杀了他。 And Adam knew his wife again; and she gave birth to a son and called his name Seth; for, she said, God has appointed me another seed instead of Abel, because Cain slew him. |
4:26 | 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。在那时候,人开始呼求耶和华的名。 And to Seth also a son was born, and he called his name Enosh. At that time men began to call upon the name of Jehovah. |
创世记-Genesis 第 4 章 | 上一章 下一章 |