雅歌-Song of Songs 第 5 章 |
5:1 | 我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。朋友们哪,请吃;亲爱的阿,请喝,且多多的喝! I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, and drink deeply, O beloved ones! |
5:2 | 我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音!他敲门说,我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门;因我的头满了露水,我的头发有夜露滴落。 I sleep, but my heart is awake. A sound! My beloved is knocking: Open to me, my sister, my love, My dove, my perfect one; For my head is full of dew, My locks with the drops of night. |
5:3 | 我回答说,我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢? I have put off my garment; How can I put it on again? I have washed my feet; How can I dirty them again? |
5:4 | 我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心肠。 My beloved put his hand into the opening of the door, And my inner parts yearned for him. |
5:5 | 我起来,要给我良人开门;我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在闩把上。 I rose up to open to my beloved; And my hands dripped with myrrh, My fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the bolt. |
5:6 | 我给我的良人开了门;我的良人却已转身走了。他说话的时候,我魂不守舍;我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。 I opened to my beloved, But my beloved had withdrawn; he was gone. My soul failed when he spoke; I sought him, but found him not; I called him-he answered me not. |
5:7 | 城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的帕子。 The watchmen who go about the city found me. They struck me; they wounded me; The keepers of the walls took my veil from me. |
5:8 | 耶路撒冷的众女子阿,我郑重的嘱咐你们,若遇见我的良人,要告诉他什么呢?要告诉他,我因爱成病。 I adjure, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, What shall you tell him? That I am sick with love. |
5:9 | 你这女子中极美丽的,你的良人比别人的良人有何强处?你的良人比别人的良人有何强处,你就这样郑重的嘱咐我们? What is your beloved more than some other's beloved, O you most beautiful among women? What is your beloved more than some other's beloved, That you adjure us so? |
5:10 | 我的良人白而且红,超乎万人之上。 My beloved is dazzling white yet ruddy, Distinguished among ten thousand. |
5:11 | 他的头像至精的金子;他的头发鬈曲,黑如乌鸦。 His head is the finest gold; His locks are wavy, As black as a raven. |
5:12 | 他的眼如溪水旁的鸽子,在奶中洗净,安得合式。 His eyes are like doves Beside the streams of water, Bathed in milk, Fitly set. |
5:13 | 他的两腮如香花畦,如香草台;他的嘴唇像百合花,滴下没药汁。 His cheeks are like a bed of spices, Mounds of sweetly fragrant herbs; His lips are lilies, Dripping with liquid myrrh. |
5:14 | 他的两手好像金管,镶嵌水苍玉;他的肚腹如同象牙作的,外面包着蓝宝石。 His hands are tubes of gold, Set with beryl; His belly is an ivory work, Overlaid with sapphires. |
5:15 | 他的两腿好像白玉石柱,安在金座上;他的形状如利巴嫩,佳美如香柏树。 His legs are pillars of white marble, Set upon bases of gold; His appearance is like Lebanon, As excellent as the cedars. |
5:16 | 他的口甘甜,他全然可爱。耶路撒冷的众女子阿,这是我的良人,这是我的朋友。 His mouth is sweetness itself, And he is altogether desirable. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. |
雅歌-Song of Songs 第 5 章 | 上一章 下一章 |