路加福音-Luke 第 5 章 |
5:1 | 耶稣站在革尼撒勒湖边,群众拥挤祂,要听神的话。 And as the crowd pressed upon Him to hear the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret. |
5:2 | 祂看见两只船停在湖边,打鱼的人却离开船,洗网去了。 And He saw two boats lying by the lake, and the fishermen had gotten out of them and were washing the nets. |
5:3 | 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训群众。 And He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and from the boat taught the crowds. |
5:4 | 祂讲完了,对西门说,把船开到水深之处,下网打鱼。 And when He ceased speaking, He said to Simon, Put out into the deep and let down your nets for a catch. |
5:5 | 西门回答说,夫子,我们整夜劳苦,并没有打着什么,但依从你的话,我就下网。 And Simon answered and said, Master, through the whole night we toiled and caught nothing; but based on Your word I will let down the nets. |
5:6 | 他们这样作,就圈住一大群鱼,网几乎裂开。 And when they did this, they enclosed a great number of fish, and their nets began to tear apart. |
5:7 | 他们便招呼另一只船上的同伙来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。 And they signaled to their companions in the other boat to come and assist them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink. |
5:8 | 西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说,主啊,离开我,因我是个罪人。 And when Simon Peter saw this, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord. |
5:9 | 他和一切同在的人,都希奇这一网所打的鱼。 For amazement had taken possession of him and all who were with him, because of the catch of the fish which they took; |
5:10 | 西门的伙伴,西庇太的儿子雅各和约翰也是这样。耶稣对西门说,不要怕,从今以后你要得人了。 And likewise also James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Do not be afraid. From now on you will be catching men alive. |
5:11 | 他们把两只船靠了岸,就撇下一切,跟从了耶稣。 And when they had brought the boats to the land, they left all and followed Him. |
5:12 | 有一次,耶稣在一个城里,看哪,有一个满身患麻风的人看见耶稣,就面伏于地,求祂说,主啊,你若肯,必能叫我洁净了。 And while He was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. And when he saw Jesus, he fell on his face and begged Him, saying, Lord, if You are willing, You can cleanse me. |
5:13 | 耶稣伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。麻风就立刻离开了他。 And stretching out His hand, He touched him, saying, I am willing; be cleansed! And immediately the leprosy left him. |
5:14 | 耶稣嘱咐他说,你不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所规定的,献上礼物,对他们作证据。 And He charged him to tell no one: But go away, show yourself to the priest, and offer the gift for your cleansing, even as Moses directed, for a testimony to them. |
5:15 | 但关于耶稣的话越发传扬出去,有好多群众来在一起,要听祂的话,也要他们的疾病得医治。 But the word concerning Him spread abroad all the more, and great crowds came together to hear Him and to be healed from their infirmities. |
5:16 | 耶稣却退到旷野去祷告。 But He Himself often withdrew in the wilderness and prayed. |
5:17 | 有一天耶稣正在施教,有法利赛人和律法教师也在座,他们是从加利利和犹太各乡村并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使祂能医治病人。 And on one of the days He was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come out of every village of Galilee and Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Him to heal. |
5:18 | 看哪,人用卧榻抬着一个瘫痪的人,想要抬进去,放在耶稣面前。 And behold, some men brought on a bed a man who was paralyzed, and they sought a way to carry him in and lay him before Him. |
5:19 | 因为人多,找不到办法抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连卧榻缒到当中,正在耶稣面前。 And since they could not find by what way they might carry him in because of the crowd, they went up onto the housetop and let him down with the cot through the tiles into the midst, in front of Jesus. |
5:20 | 耶稣见他们的信心,就说,人哪,你的罪赦了。 And seeing their faith, He said, Man, your sins are forgiven you. |
5:21 | 经学家和法利赛人就议论说,这说僭妄话的是谁?除了神一位以外,谁能赦罪? And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins except God alone? |
5:22 | 耶稣深知他们所议论的,就对他们说,你们心里为什么议论? But Jesus, knowing fully their reasonings, answered and said to them, Why are you reasoning in your hearts? |
5:23 | 说,你的罪赦了,或说,你起来行走,哪一样更容易? Which is easier: to say, Your sins are forgiven you, or to say, Rise and walk? |
5:24 | 但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄─就对瘫子说,我吩咐你起来,拿你的小卧榻回家去吧! But that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins -- He said to the one paralyzed, To you I say, Rise and take up your cot and go to your house. |
5:25 | 那人当着众人面前立刻起来,拿着所躺卧的卧榻回家去,荣耀神。 And he rose up at once before them and took up that upon which he was lying and went away to his house, glorifying God. |
5:26 | 众人都惊奇,并荣耀神,且满了敬畏,说,我们今天看见非常的事了。 And astonishment took hold of all, and they glorified God and were filled with fear, saying, We have seen extraordinary things today. |
5:27 | 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说,跟从我。 And after these things He went out and beheld a tax collector named Levi sitting at the tax office, and He said to him, Follow Me. |
5:28 | 他就撇下一切,起来跟从了耶稣。 And leaving all, he rose up and followed Him. |
5:29 | 利未在自己家里,为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人,与他们一同坐席。 And Levi gave a great reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and others who were reclining at table with them. |
5:30 | 法利赛人和他们的经学家就向耶稣的门徒发怨言,说,你们为什么和税吏并罪人一同吃喝? And the Pharisees and their scribes murmured at His disciples, saying, Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners? |
5:31 | 耶稣回答他们说,健康的人用不着医生,有病的人才用得着; And Jesus answered and said to them, Those who are healthy have no need of a physician, but those who are ill; |
5:32 | 我来本不是召义人,乃是召罪人悔改。 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance. |
5:33 | 他们说,约翰的门徒常常禁食祈求,法利赛人的门徒也是这样,惟独你的门徒又吃又喝。 And they said to Him, The disciples of John fast often and make petitions, likewise also those of the Pharisees, but Yours eat and drink. |
5:34 | 耶稣对他们说,新郎和伴友同在的时候,岂能叫伴友禁食? And Jesus said to them, You cannot make the sons of the bridechamber fast while the bridegroom is with them, can you? |
5:35 | 但日子将到,新郎要从他们中间被取去,那些日子他们就要禁食了。 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days. |
5:36 | 耶稣又对他们讲一个比喻:没有人把新衣服撕下一块作补丁,补在旧衣服上;不然,就把新的撕破了,并且那从新的撕下来的补丁,和旧的也不相称。 And He also spoke a parable to them: No one tears a patch from a new garment and puts it on an old garment; otherwise, he will tear the new garment, and also the patch from the new will not match the old. |
5:37 | 也没有人把新酒装在旧皮袋里;不然,新酒会将皮袋胀裂,酒泻出来,皮袋也就坏了。 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise, the new wine will burst the wineskins, and it will be poured out and the wineskins will be ruined; |
5:38 | 但新酒必须装在新皮袋里。 But new wine must be put into fresh wineskins. |
5:39 | 没有人喝了陈酒,还想喝新的,他总说陈的好。 And no one who has drunk the old desires the new, for he says, The old is better. |
路加福音-Luke 第 5 章 | 上一章 下一章 |