路加福音-Luke 第 8 章 |
8:1 | 不久以后,耶稣周游各城各乡传道,传神的国为福音;同祂在一起的有十二个门徒, And soon afterward He journeyed from city to city and village to village, preaching and announcing the gospel of the kingdom of God; and the twelve were with Him, |
8:2 | 还有几个得医治,脱离恶灵和疾病的妇女,其中有称为抹大拉人的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来; As well as certain women who were healed of evil spirits and infirmities: Mary, who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out, |
8:3 | 又有希律的管事苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。 And Joanna, the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many other women, who ministered to them out of their possessions. |
8:4 | 当大批的群众聚在一起,又有人从各城络绎的出去,到耶稣那里的时候,祂就用比喻说, And while a great crowd was coming together and those from city to city were journeying to Him, He spoke by way of a parable: |
8:5 | 那撒种的出去撒他的种子。撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,天空的飞鸟又来吃尽了。 The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some seed fell beside the way, and it was trampled underfoot, and the birds of heaven devoured it. |
8:6 | 又有别的落在磐石上,生长起来,因为得不着滋润,就枯干了。 And other seed fell on the rock, and as it grew, it withered because it had no moisture. |
8:7 | 还有别的落在荆棘里,荆棘一同生长,就把它挤住了。 And other seed fell in the midst of the thorns, and the thorns grew with it and choked it off. |
8:8 | 但有别的落在好土里,生长起来,结实百倍。耶稣说了这些话,就大声说,有耳可听的,就应当听。 And other seed fell into the good earth, and when it grew, it produced fruit a hundredfold. When He had said these things, He called out, He who has ears to hear, let him hear. |
8:9 | 门徒问祂这比喻是什么意思。 And His disciples questioned Him as to what this parable might be. |
8:10 | 祂说,神国的奥秘,只给你们知道。但对其余的人就用比喻,叫他们看却看不见,听也不领悟。 And He said, To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest they are in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand. |
8:11 | 这比喻乃是这样:种子就是神的道。 Now the parable is this: The seed is the word of God. |
8:12 | 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。 And those beside the way are those who heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they would not believe and be saved. |
8:13 | 那些在磐石上的,就是人听了道,欢喜领受,但没有根,不过是暂时信了,在试炼的时候,就退后了。 And those on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; yet these have no root, who believe only for a while, and in time of trial they draw back. |
8:14 | 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财和宴乐全然挤住了,便结不出成熟的子粒来。 And that which fell into the thorns, these are those who heard and, going away, are utterly choked by anxieties and riches and pleasures of this life, and do not bring any fruit to maturity. |
8:15 | 但那落在好土里的,就是人用美好善良的心听了道,便持守住,并且忍耐着结实。 But that which is in the good earth, these are those who in a noble and good heart hear the word and hold it fast and bear fruit with endurance. |
8:16 | 没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。 Now no one who has lit a lamp covers it with a vessel or puts it underneath a bed, but he puts it on a lampstand in order that those who come in may see the light. |
8:17 | 因为隐藏的事没有不成为显明的,隐瞒的事也绝没有不被人知道而暴露出来的。 For nothing is hidden which shall not become manifest, nor concealed which shall not by all means be made known and come into the open. |
8:18 | 所以你们要留心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要从他夺去。 Take heed therefore how you hear, for whoever has, it shall be given to him, and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him. |
8:19 | 耶稣的母亲和兄弟来了,因为人多,不能与祂相会。 And His mother and brothers came up to Him and were not able to get to Him because of the crowd. |
8:20 | 有人报告祂说,你的母亲和兄弟站在外面,想要见你。 And it was reported to Him, Your mother and Your brothers are standing outside wanting to see You. |
8:21 | 祂却回答他们说,这些听了神的话而实行的人,就是我的母亲,我的弟兄了。 But He answered and said to them, My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it. |
8:22 | 有一天,耶稣和门徒上了船,祂对他们说,我们渡到湖的对岸去吧。他们就开了船。 And on one of the days He and His disciples got into a boat. And He said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they launched out. |
8:23 | 正航行的时候,耶稣睡着了。湖上起了风暴,船就要满了水,甚是危险。 And while they were sailing, He fell asleep. And a windstorm came down upon the lake, and they began to fill with water and were in danger. |
8:24 | 门徒进前来,叫醒了祂,说,夫子,夫子,我们丧命啦!耶稣醒来,斥责风和水上的大浪,风浪就止住,平静了。 And they came to Him and woke Him, saying, Master, Master, we are perishing! And being awakened, He rebuked the wind and the surging of the water, and they ceased, and there was a calm. |
8:25 | 耶稣对他们说,你们的信心在那里?他们既惧怕,又希奇,彼此说,这人到底是谁?祂竟吩咐风和水,连风和水也听从了祂。 And He said to them, Where is your faith? And they became frightened and marveled, saying to one another, Who then is this, that He orders even the winds and the water, and they obey Him? |
8:26 | 他们到了格拉森人的地方,就是加利利的对面。 And they sailed down to the region of the Gerasenes, which is across from Galilee. |
8:27 | 耶稣一上岸,就有一个鬼附的人,从城里出来迎着祂。这人已经许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔间。 And when He went out onto the land, a certain man out of the city, who had demons, met Him, and for a considerable time he had not put on clothes and did not remain in a house but among the tombs. |
8:28 | 他看见耶稣,就喊叫起来,俯伏在祂面前,大声说,至高神的儿子耶稣,我与你何干?求你不要叫我受苦。 And when he saw Jesus, he cried out and fell before Him and said in a loud voice, What do I have to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beseech You, do not torment me. |
8:29 | 因耶稣曾吩咐污灵从那人身上出来;原来这鬼屡次抓住他,他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼催逼到旷野去。 For He had charged the unclean spirit to come out from the man; for many times it had seized him and he had been bound with chains and shackles and was kept under watch, yet every time he tore the bonds apart and was driven by the demon into the wilderness. |
8:30 | 耶稣问他说,你名叫什么?他说,我名叫群,因为有许多鬼进入他里面。 And Jesus questioned him, What is your name? And he said, Legion, because many demons had entered into him. |
8:31 | 鬼就央求耶稣,不要吩咐它们到无底坑里去。 And they entreated Him not to order them to depart into the abyss. |
8:32 | 那里有一大群猪正在山上吃食。鬼就央求耶稣,准它们进入猪群,祂便准了它们。 Now there was a herd of many hogs feeding there on the mountain. And they entreated Him to permit them to enter into them, and He gave them permission. |
8:33 | 鬼就从那人出来,进入猪里去;于是那群猪闯下山崖,投入湖里淹死了。 And the demons came out from the man and entered into the hogs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and was drowned. |
8:34 | 放猪的看见所发生的事,就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。 And when those who were feeding them saw what had happened, they fled and reported it in the city and in the countryside. |
8:35 | 众人出来,要看所发生的事。到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,身穿衣服,神志清醒,他们就害怕。 And the people went out to see what had happened. And they came to Jesus and found the man from whom the demons had come out, sitting at the feet of Jesus, clothed and sane, and they became frightened. |
8:36 | 看见这事的,便将鬼附的人怎样得了拯救,都报告他们。 And those who had seen it reported to them how the demon possessed man had been healed. |
8:37 | 格拉森四周全境的人,因为极其害怕,都求耶稣离开他们,耶稣就上船回去了。 And all the multitude from the surrounding region of the Gerasenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear; and He got into a boat and returned. |
8:38 | 鬼所离开的那人求耶稣,要和祂同在,耶稣却打发他走,说, And the man from whom the demons had come out begged to be with Him, but He sent him away, saying, |
8:39 | 你回家去,述说神为你作了何等大的事。他就去,满城传扬耶稣为他作了何等大的事。 Return to your house, and relate what great things God has done for you. And he departed, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him. |
8:40 | 耶稣回来的时候,群众欢迎祂,因为他们都期待着祂。 Now as Jesus was returning, the crowd welcomed Him, for they were all waiting for Him. |
8:41 | 看哪,有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣进他的家; And behold, a man came whose name was Jairus, and this man was a ruler of the synagogue. And he fell at Jesus' feet and entreated Him to enter into his house, |
8:42 | 因他有一个独生女儿,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤祂。 Because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the crowds pressed against Him. |
8:43 | 有一个女人,患了十二年血漏,在医生手里花尽了一切养生的,并没有一人能治好她。 And a woman who had a flow of blood for twelve years and who had spent all her livelihood on physicians and yet could not be healed by anyone, |
8:44 | 她来到耶稣背后,摸祂的衣服穗子,血漏立刻就止住了。 Approached Him from behind and touched the fringe of His garment, and instantly her flow of blood stopped. |
8:45 | 耶稣说,摸我的是谁?众人都不承认。彼得说,夫子,群众都围着你,拥挤你。 And Jesus said, Who is the one who touched Me? And when all denied it, Peter said, Master, the crowds are pressing and crushing You. |
8:46 | 耶稣说,总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。 But Jesus said, Someone touched Me, for I perceived that power had gone out from Me. |
8:47 | 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢的来俯伏在耶稣跟前,把摸祂的缘故,和怎样立刻得了医治,当着众百姓都说出来。 And when the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him and declared before all the people the reason why she had touched Him and how she had been instantly healed. |
8:48 | 耶稣就对她说,女儿,你的信救了你,平平安安的走吧! And He said to her, Daughter, your faith has healed you. Go in peace. |
8:49 | 耶稣还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说,你的女儿死了,不必再烦扰夫子了。 While He was still speaking, someone came from the house of the ruler of the synagogue, saying, Your daughter has died; do not trouble the Teacher any longer. |
8:50 | 耶稣听见,就对他说,不要怕,只要信,你的女儿就必得拯救。 But Jesus, hearing it, answered him, Do not be afraid -- only believe, and she will be healed. |
8:51 | 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母,不许别人同祂进去。 And He came to the house and did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James and the father of the child and the mother. |
8:52 | 众人都为这女孩哭泣捶胸。耶稣说,不要哭,她不是死了,乃是睡了。 And all were weeping and mourning for her; but He said, Do not weep, for she has not died but is sleeping. |
8:53 | 他们明知她已经死了,就嗤笑耶稣。 And they laughed scornfully at Him, knowing that she had died. |
8:54 | 耶稣却拉着她的手,呼叫说,女孩,起来! But He took hold of her hand and called out, saying, Child, arise! |
8:55 | 她的灵便回来,她就立刻起来了,耶稣吩咐给她东西吃。 And her spirit returned and she rose up instantly; and He directed that something be given to her to eat. |
8:56 | 她的父母就都惊奇,耶稣嘱咐他们,不要把所发生的事告诉人。 And her parents were amazed, but He charged them to tell no one what had happened. |
路加福音-Luke 第 8 章 | 上一章 下一章 |