約翰福音-John 第 10 章 |
10:1 | 我實實在在的告訴你們,不從門進羊圈,倒從別處爬進去的,那人就是賊,就是強盜。 Truly, truly, I say to you, He who does not enter through the door into the sheepfold, but climbs up from somewhere else, he is a thief and a robber; |
10:2 | 從門進去的,才是羊的牧人。 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep. |
10:3 | 看門的就給他開門,羊也聽他的聲音;他按著名叫自己的羊,領它們出來。 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out. |
10:4 | 當他把自己的羊都放出來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。 When he puts forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him because they know his voice. |
10:5 | 羊絕不跟著生人,反要逃避,因為不認得生人的聲音。 But they will by no means follow a stranger, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers. |
10:6 | 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白祂所說的是什麼意思。 This parable Jesus spoke to them, but they did not know what those things meant that He spoke to them. |
10:7 | 所以耶穌又說,我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。 Jesus therefore said to them again, Truly, truly, I say to you that I am the door of the sheep. |
10:8 | 凡在我以前來的,都是賊,都是強盜,羊卻不聽他們。 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. |
10:9 | 我就是門;凡從我進來的,必要得救,並且必要入,必要出,也必要找著草場。 I am the door; if anyone enters through Me, he shall be saved and shall go in and go out and shall find pasture. |
10:10 | 賊來了,無非是要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。 The thief does not come except to steal and kill and destroy; I have come that they may have life and may have it abundantly. |
10:11 | 我是好牧人,好牧人為羊舍命。 I am the good Shepherd; the good Shepherd lays down His life for the sheep. |
10:12 | 那作雇工的,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃跑了,狼抓住羊,把它們趕散了; He who is a hireling and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf snatches them and scatters them. |
10:13 | 雇工逃跑,因他是雇工,並不顧念羊。 He flees because he is a hireling and it does not matter to him concerning the sheep. |
10:14 | 我是好牧人,我認識那屬我的,那屬我的也認識我, I am the good Shepherd, and I know My own, and My own know Me, |
10:15 | 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊舍命。 Even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep. |
10:16 | 我另外有羊,不是屬於這圈的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要成為一群,歸一個牧人了。 And I have other sheep, which are not of this fold; I must lead them also, and they shall hear My voice, and there shall be one flock, one Shepherd. |
10:17 | 父愛我,因我將命舍去,好再取回來。 For this reason the Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again. |
10:18 | 沒有人奪我的命去,是我自己舍的。我有權柄舍了,也有權柄再取回來;這是我從我父所受的命令。 No one takes it away from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I received from My Father. |
10:19 | 因這些話,猶太人中又起了分裂。 A division again took place among the Jews because of these words. |
10:20 | 其中有好些人說,祂是被鬼附著,而且瘋了,為什麼聽祂? And many of them said, He has a demon and is insane. Why do you listen to Him? |
10:21 | 另有人說,這不是鬼附的人所說的話。鬼豈能開瞎子的眼睛? Others said, These are not the words of one who is demon possessed. Can a demon open the eyes of the blind? |
10:22 | 在耶路撒冷有獻殿節,那時正是冬天。 At that time the Feast of the Dedication occurred in Jerusalem, and it was winter. |
10:23 | 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。 And Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon. |
10:24 | 猶太人圍著祂,說,你叫我們的心懸疑不定到幾時?你若是基督,就明明的告訴我們。 The Jews therefore surrounded Him and said to Him, How long will You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us plainly. |
10:25 | 耶穌回答他們說,我已經告訴你們,你們不信;我在我父的名裏所行的事,為我作見證; Jesus answered them, I told you, and you do not believe. The works which I do in My Father's name, these testify concerning Me; |
10:26 | 隻是你們不信,因為你們不是屬我的羊。 But you do not believe, because you are not of My sheep. |
10:27 | 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me; |
10:28 | 我又賜給他們永遠的生命,他們必永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 And I give to them eternal life, and they shall by no means perish forever, and no one shall snatch them out of My hand. |
10:29 | 那把他們賜給我的父,比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。 My Father, who has given them to Me, is greater than all, and no one can snatch them out of My Father's hand. |
10:30 | 我與父原是一。 I and the Father are one. |
10:31 | 猶太人又拿起石頭要打祂。 The Jews again took up stones that they might stone Him. |
10:32 | 耶穌對他們說,我從父顯出許多善事給你們看,你們是為那一件事拿石頭打我? Jesus answered them, I have shown you many good works from the Father; for which of these works are you stoning Me? |
10:33 | 猶太人回答說,我們不是為善事拿石頭打你,乃是為你的僭妄,又為你是個人,反將自己當作神。 The Jews answered Him, We are not stoning You for a good work, but for blasphemy, and because You, being a man, are making Yourself God. |
10:34 | 耶穌回答他們說,你們的律法上豈不是寫著,“我曾說你們是神”麼? Jesus answered them, Is it not written in your law, "I said, You are gods''? |
10:35 | 經書是不能廢掉的,若是神的話所臨到的人,祂尚且稱他們為神, If He said they were gods, to whom the word of God came, and the Scripture cannot be broken, |
10:36 | 那麼父所分別為聖,又差到世上來的,因祂說,我是神的兒子,你們就說,你說僭妄的話麼? Do you say of Him whom the Father has sanctified and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God? |
10:37 | 我若不行我父的事,你們就不必信我; If I do not do the works of My Father, do not believe Me; |
10:38 | 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們可以知道,且一直知道:父在我裏麵,我也在父裏麵。 But if I do them, even if you do not believe Me, believe the works so that you may come to know and continue to know that the Father is in Me and I am in the Father. |
10:39 | 他們又想要捉拿祂,祂卻從他們的手中走出來了。 Then they sought again to seize Him, yet He went forth out of their hand. |
10:40 | 耶穌又往約但河外去,到了約翰起初施浸的地方,就住在那裏。 And He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first, and He remained there. |
10:41 | 有許多人來到祂那裏說,約翰沒有行過一件神跡,但約翰指著這人所說的一切話都是真實的。 And many came to Him and said, John did no sign, but all the things John said concerning this man were true. |
10:42 | 許多人就在那裏信入了耶穌。 And many believed into Him there. |
約翰福音-John 第 10 章 | 上一章 下一章 |