使徒行傳-Acts 第 26 章 |
26:1 | 亞基帕對保羅說,準你為自己申訴。於是保羅伸手分訴說, And Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched out his hand and made his defense: |
26:2 | 亞基帕王啊,猶太人控告我的一切事,今日得在你麵前分訴,乃為有幸; Concerning all the things which I am accused of by the Jews, King Agrippa, I consider myself blessed that I am to make my defense before you today, |
26:3 | 尤其你熟悉猶太人的一切規例,和他們的問題,所以求你耐心聽我。 Especially since you are familiar with all the customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently. |
26:4 | 我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。 The manner of my life from youth, which from the beginning was among my own nation and in Jerusalem, all the Jews know, |
26:5 | 他們若肯作見證,他們從起初早就曉得,我是按著我們宗教最嚴緊的教派,作了法利賽人。 Since they have previously known about me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived as a Pharisee. |
26:6 | 現在我站著受審,是因為盼望神向我們祖宗所應許的; And now I stand here being judged for the hope of the promise made by God to our fathers, |
26:7 | 這應許,我們十二個支派晝夜切切的事奉神,都盼望得著;王啊,我被猶太人控告,就是因這盼望。 To which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, O king. |
26:8 | 神既叫死人複活,你們為什麼斷為不可信的? Why is it judged incredible among you if God raises the dead? |
26:9 | 從前我自己也以為,應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名。 Well then, I thought to myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus the Nazarene, |
26:10 | 我在耶路撒冷就曾這樣行了;既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裏,並且他們被殺,我也投票定罪。 Which also I did in Jerusalem; and I both shut up many of the saints in prison when I had received authority from the chief priests and cast a vote against them when they were being done away with. |
26:11 | 在各會堂,我屢次用刑,想強逼他們說褻瀆的話,又格外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。 And in all the synagogues I punished them often and tried to compel them to blaspheme; and being exceedingly enraged at them, I persecuted them even as far as foreign cities. |
26:12 | 那時,我領了祭司長的權柄和使命,往大馬色去。 Engaged in these things, I journeyed to Damascus with authority and a commission from the chief priests. |
26:13 | 王啊,正午的時候,我在路上看見一道光,比日頭還亮,從天上四麵照著我和與我同行的人。 At midday, on the way, I saw, O king, a light from heaven beyond the brightness of the sun, shining around me and those who journeyed with me. |
26:14 | 我們都仆倒在地上,我就聽見有聲音,用希伯來語向我說,掃羅,掃羅,你為什麼逼迫我?你踢犁棒是難的。 And when we all fell to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect, Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads. |
26:15 | 我說,主啊,你是誰?主說,我就是你所逼迫的耶穌。 And I said, Who are You, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom you persecute. |
26:16 | 你起來站著,我向你顯現,正是要選定你作執事和見證人,將你所看見我的事,和我將要顯現給你的事,見證出來; But rise up and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a minister and a witness both of the things in which you have seen Me and of the things in which I will appear to you; |
26:17 | 我要拯救你脫離百姓和外邦人。 Delivering you from the people and from the Gentiles, to whom I send you, |
26:18 | 我差你到他們那裏去,叫他們的眼睛得開,從黑暗轉入光中,從撒但權下轉向神,又因信入我,得蒙赦罪,並在一切聖別的人中得著基業。 To open their eyes, to turn them from darkness to light and from the authority of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me. |
26:19 | 亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象, Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision, |
26:20 | 先向在大馬色、耶路撒冷和猶太全地的人,後向外邦人傳報,要悔改轉向神,行事與悔改相稱。 But declared both to those in Damascus first and in Jerusalem and throughout all the country of Judea and to the Gentiles that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. |
26:21 | 因這些事,猶太人在殿裏拿住我,想要殺我。 Because of these things certain Jews seized me while I was in the temple and tried to slay me. |
26:22 | 然而我蒙神的幫助,直到今日還得站住,向尊卑老幼作見證,所講的,並不外乎眾申言者和摩西所說,必要發生的事, Having therefore obtained the help which is from God, I have stood unto this day, testifying both to small and great, saying nothing apart from the things which both the prophets and Moses have said would take place, |
26:23 | 就是基督必須受害,並且首先從死人中複活,要將光傳給百姓和外邦人。 That the Christ would suffer and that He, being the first to rise from the dead, would announce light both to the people and to the Gentiles. |
26:24 | 保羅這樣分訴,非斯都大聲說,保羅,你癲狂了,你的學問太大,反叫你癲狂了。 And as he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, You are insane, Paul. Much learning is driving you insane. |
26:25 | 保羅說,非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實清醒的話。 But Paul said, I am not insane, most excellent Festus, but I am uttering words of truth and soberness. |
26:26 | 王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王是隱藏的,因為都不是在隱匿的地方作的。 For the king knows about these things, to whom also I speak freely, for I am persuaded that none of these things have escaped his notice; for this has not been done in a corner. |
26:27 | 亞基帕王啊,你信申言者麼?我知道你是信的。 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe. |
26:28 | 亞基帕對保羅說,你想稍微一勸,便叫我作基督徒啊? And Agrippa replied to Paul, By so little are you trying to persuade me to become a Christian? |
26:29 | 保羅說,無論是少勸,是多勸,我向神所求的,不但是你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,隻是不要有這些鎖鏈。 And Paul said, I would to God that both by little and by much, not only you, but also all those who hear me today might become even such as I am, except for these bonds. |
26:30 | 於是王和總督,並百尼基與同坐的人都起來, And the king rose up, and the governor and Bernice and those sitting with them; |
26:31 | 退到一邊,彼此談論說,這人並沒有犯什麼該死該綁的罪。 And when they had withdrawn, they spoke to one another, saying, This man is doing nothing worthy of death or of bonds. |
26:32 | 亞基帕對非斯都說,這人若沒有上訴於該撒,就可以釋放了。 And Agrippa said to Festus, This man could have been released, had he not appealed to Caesar. |
使徒行傳-Acts 第 26 章 | 上一章 下一章 |