民數記-Numbers 第 22 章 |
22:1 | 以色列人起行,在約但河東的摩押平原,對著耶利哥安營。 And the children of Israel journeyed and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho. |
22:2 | 以色列人向亞摩利人所行的一切事,西撥的兒子巴勒都看見了。 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. |
22:3 | 摩押人因以色列民甚多,就極其懼怕,心內憂急, And Moab was very afraid of the people because they were many, and Moab was distressed because of the children of Israel. |
22:4 | 對米甸的長老說,現在這群眾要把我們四圍所有的一概餂盡,就如牛餂盡田間的草一般。那時西撥的兒子巴勒作摩押王。 And Moab said to the elders of Midian, This multitude will now lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field. Now Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. |
22:5 | 他差遣使者往大河邊的毗奪去,到比珥的兒子巴蘭本鄉那裏,召巴蘭來,說,有一民從埃及出來,遮滿這地,住在我的對麵。 And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, There is a people here who have come out from Egypt; now they cover the surface of the land and have settled over against me. |
22:6 | 這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能擊敗他們,把他們趕出此地;因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。 Now, therefore, please come; curse this people for me, since they are mightier than I. Perhaps I may be able to strike them and drive them out of the land, for I know that whomever you bless is blessed and whomever you curse is cursed. |
22:7 | 摩押的長老和米甸的長老,手裏拿著占卜的禮金,到了巴蘭那裏,將巴勒的話告訴他。 So the elders of Moab and the elders of Midian departed with fees for divination in their hand, and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak. |
22:8 | 巴蘭說,你們今夜在這裏住宿,我必照耶和華所告訴我的回報你們。摩押的首領就在巴蘭那裏住下了。 And he said to them, Spend tonight here, and I will bring back word to you as Jehovah speaks to me. And the rulers of Moab stayed with Balaam. |
22:9 | 神臨到巴蘭那裏,說,在你這裏的人都是誰? And God came to Balaam and said, Who are these men with you? |
22:10 | 巴蘭回答說,是摩押王西撥的兒子巴勒打發人到我這裏來,說, And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, the king of Moab, has sent word to me, saying, |
22:11 | 有一民從埃及出來,遮滿了這地;現在求你來,為我咒詛他們,或者我能戰勝他們,把他們趕出去。 There is a people who came out of Egypt, and they cover the surface of the land. Now come; curse them for me; perhaps I will be able to fight against them and drive them out. |
22:12 | 神對巴蘭說,你不可同他們去,也不可咒詛那民,因為那民是蒙福的。 And God said to Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed. |
22:13 | 巴蘭早晨起來,對巴勒差來的首領說,你們回本地去罷,因為耶和華不許我和你們同去。 So Balaam rose up in the morning and said to the rulers from Balak, Go to your land, for Jehovah has refused to let me go with you. |
22:14 | 摩押的首領就起來,回巴勒那裏去,說,巴蘭不肯和我們同來。 And the rulers of Moab rose up and went to Balak and said, Balaam refuses to come with us. |
22:15 | 巴勒又差遣首領,比先前的更多更尊貴。 So Balak yet again sent rulers, more numerous and more honorable than these. |
22:16 | 他們到了巴蘭那裏,對他說,西撥的兒子巴勒這樣說,求你不讓什麼事攔阻你到我這裏來, And they came to Balaam and said to him, Thus says Balak the son of Zippor, Please let nothing hinder you from coming to me, |
22:17 | 因為我必使你得極大的尊榮;你向我說什麼,我就去作;隻求你來為我咒詛這民。 For I will indeed honor you greatly; and whatever you say to me I will do. Please come therefore; curse this people for me. |
22:18 | 巴蘭回答巴勒的臣仆說,即使巴勒將他滿屋的金銀給我,我也不可越過耶和華我神的話作事,少作多作都不可。 And Balaam answered and said to the servants of Balak, Even if Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the word of Jehovah my God, to do less or more. |
22:19 | 現在請你們今夜也在這裏住宿,等我得知耶和華還要對我說什麼。 Now you therefore please stay here tonight also, so that I may know what more Jehovah might speak to me. |
22:20 | 當夜,神臨到巴蘭那裏,對他說,這些人既來召你,你就起來同他們去,但你隻當遵行我對你所說的話。 And God came to Balaam at night and said to him, Since the men have come to call you, rise up; go with them, but only what I speak to you shall you do. |
22:21 | 巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的首領一同去了。 And Balaam rose up in the morning and saddled his donkey and went with the rulers of Moab. |
22:22 | 神因他去就發怒;耶和華的使者站在路上抵擋他。他騎著驢,有兩個仆人跟隨他。 And God's anger was kindled because he was going, and the Angel of Jehovah took His stand in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him. |
22:23 | 驢看見耶和華的使者站在路上,手裏有拔出來的刀,就從路上轉開,跨進田間;巴蘭便打驢,要叫牠轉回路上。 And when the donkey saw the Angel of Jehovah standing in the way with His drawn sword in His hand, the donkey turned aside out of the way and went into the field. And Balaam struck the donkey to turn her back into the way. |
22:24 | 耶和華的使者就站在葡萄園間的窄路上,這邊有牆,那邊也有牆。 Then the Angel of Jehovah stood in a narrow path between the vineyards, with a wall on this side and a wall on that side. |
22:25 | 驢看見耶和華的使者,就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;於是巴蘭又打驢。 And when the donkey saw the Angel of Jehovah, she pressed herself against the wall and crushed Balaam's foot against the wall. So he struck her again. |
22:26 | 耶和華的使者又往前去,站在狹窄之處,左右都無路可以轉折。 And the Angel of Jehovah went further and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right or to the left. |
22:27 | 驢看見耶和華的使者,就臥在巴蘭底下;巴蘭就發怒,用杖打驢。 And when the donkey saw the Angel of Jehovah, she lay down under Balaam. Then Balaam's anger was kindled, and he struck the donkey with his staff. |
22:28 | 耶和華開了驢的口,驢對巴蘭說,我向你行了什麼,你竟打我這三次呢? And Jehovah opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have struck me these three times? |
22:29 | 巴蘭對驢說,因為你戲弄我,我若手中有刀,早就把你殺了。 And Balaam said to the donkey, Because you have mocked me! If I had a sword in my hand, I would have killed you by now. |
22:30 | 驢對巴蘭說,我不是你從小時直到今日所騎的驢麼?我素常向你這樣行過麼?巴蘭說,沒有。 And the donkey said to Balaam, Am I not your donkey on which you have ridden all your life to this day? Have I ever been accustomed to do so to you? And he said, No. |
22:31 | 當時,耶和華開了巴蘭的眼,他就看見耶和華的使者站在路上,手裏有拔出來的刀,巴蘭便低頭,麵伏於地。 Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of Jehovah standing in the way with His drawn sword in His hand, and he bowed his head and fell on his face. |
22:32 | 耶和華的使者對他說,你為何這三次打你的驢呢?看哪,我出來抵擋你,因你所行的路,在我麵前是邪僻的。 And the Angel of Jehovah said to him, Why have you struck your donkey these three times? I am here, having come out as an adversary, because your way was unrestrained before Me. |
22:33 | 驢看見我,就三次從我麵前轉開;驢若沒有從我轉開,我必早把你殺了,留牠存活。 And the donkey saw Me and turned aside before Me these three times. If she had not turned aside from Me, I would surely have killed you just now and let her live. |
22:34 | 巴蘭對耶和華的使者說,我有罪了,我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。 And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned, for I did not know that You were standing in the way against me. Now then, if it displeases You, I will turn back. |
22:35 | 耶和華的使者對巴蘭說,你同這些人去罷;你隻要說我對你說的話。於是巴蘭同著巴勒差來的首領去了。 And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men; but you shall speak only the word that I shall speak to you. So Balaam went with the rulers from Balak. |
22:36 | 巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押城去迎接他;這城是在邊界的盡頭,在亞嫩河旁。 And when Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the border of the Arnon, at the farthest point of the border. |
22:37 | 巴勒對巴蘭說,我不是急急的打發人到你那裏去召你麼?你為何不到我這裏來呢?我豈不能使你得尊榮麼? And Balak said to Balaam, Did I not send word urgently to you to call you? Why did you not come to me? Am I not indeed able to honor you? |
22:38 | 巴蘭說,我已經到你這裏來了;現在我豈能擅自說什麼呢?神將什麼話放在我口中,我就說什麼。 And Balaam said to Balak, Here I am; I have come to you now. Am I able to speak anything at all? The word that God puts in my mouth, that I shall speak. |
22:39 | 巴蘭和巴勒同行,來到基列胡瑣。 And Balaam went with Balak, and they came to Kiriath-huzoth. |
22:40 | 巴勒宰獻了牛羊,送給巴蘭和陪伴的首領。 And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent them to Balaam and to the rulers who were with him. |
22:41 | 到了早晨,巴勒領巴蘭上到巴末巴力;巴蘭從那裏觀看以色列營的邊緣。 And in the morning Balak took Balaam and brought him up to Bamoth- baal, and he saw from there the edge of the people. |
民數記-Numbers 第 22 章 | 上一章 下一章 |