士師記-Judges 第 1 章 |
1:1 | 約書亞死後,以色列人求問耶和華說,誰要為我們先上去攻擊迦南人,與他們爭戰? And after the death of Joshua, the children of Israel inquired of Jehovah, saying, Who will go up first for us against the Canaanites, in order to fight against them? |
1:2 | 耶和華說,猶大要先上去,我已將那地交在他手中。 And Jehovah said, Judah shall go up. I have now given the land into his hand. |
1:3 | 猶大對他哥哥西緬說,請你同我上我拈鬮所得之地去,好與迦南人爭戰;以後我也同你到你拈鬮所得之地去。於是西緬與他同去。 And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot, and we will fight against the Canaanites; and I will go also with you into your lot. And Simeon went with him. |
1:4 | 猶大就上去,耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中;他們在比色擊殺了一萬人。 So Judah went up, and Jehovah gave the Canaanites and the Perizzites into their hand; and they struck ten thousand of their men in Bezek. |
1:5 | 他們在比色又遇見亞多尼比色,就與他爭戰,擊殺了迦南人和比利洗人。 And they found Adoni-bezek in Bezek and fought with him; and they struck the Canaanites and the Perizzites. |
1:6 | 亞多尼比色逃跑;他們追趕他,把他捉住,砍斷他手腳的大拇指。 And Adoni-bezek fled; and they pursued after him and caught him, and they cut off his thumbs and his big toes. |
1:7 | 亞多尼比色說,從前有七十個王,手腳的大拇指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。他們將亞多尼比色帶到耶路撒冷,他就死在那裏。 And Adoni-bezek said, Seventy kings with their thumbs and their big toes cut off gleaned scraps under my table. As I have done, so God has repaid me. And they brought him to Jerusalem, and he died there. |
1:8 | 猶大人攻打耶路撒冷,將城攻取,用刀擊殺了城內的人,並且放火燒城。 And the children of Judah fought against Jerusalem, and they took it and struck it with the edge of the sword; and they set the city on fire. |
1:9 | 後來猶大人下去,與住山地、南地、和低陸的迦南人爭戰。 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites who inhabited the hill country and the Negev and the lowland. |
1:10 | 猶大人去攻擊住希伯侖的迦南人,殺了示篩、亞希幔、撻買。(希伯侖從前名叫基列亞巴。) Then Judah went against the Canaanites who dwelt in Hebron. (Now the name of Hebron was formerly Kiriath- arba.) And they struck Sheshai and Ahiman and Talmai. |
1:11 | 他們從那裏去攻擊底璧的居民。(底璧從前名叫基列西弗。) And he went up from there to the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir was formerly Kiriath-sepher.) |
1:12 | 迦勒說,誰能攻打基列西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。 And Caleb said, Whoever strikes Kiriath-sepher and takes it, I will give to him Achsah my daughter as wife. |
1:13 | 迦勒弟弟基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。 Then Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife. |
1:14 | 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說,你要什麼? And when she came to him, she urged him to ask her father for the field. And she alighted from her donkey, and Caleb said to her, What do you want? |
1:15 | 她說,求你賜福給我,你既將南地給了我,求你也給我水泉。迦勒就把上泉和下泉賜給她。 And she said to him, Give me a blessing, for you have given me land in the Negev; give me also springs of water. So Caleb gave her the upper springs and the lower springs. |
1:16 | 摩西的嶽父是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,上亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。 And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up from the city of palms with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is to the south of Arad. And they went and dwelt with the people. |
1:17 | 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,給那城起名叫何珥瑪。 Then Judah went with Simeon his brother and struck the Canaanites who inhabited Zephath; and they utterly destroyed it. And they called the name of the city Hormah. |
1:18 | 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。 And Judah took Gaza and its territory and Ashkelon and its territory and Ekron and its territory. |
1:19 | 耶和華與猶大同在,猶大就得了山地為業,隻是不能趕出山穀的居民,因為他們有鐵車。 And Jehovah was with Judah. And they took possession of the hill country, but they could not dispossess the inhabitants of the valley, for they had chariots of iron. |
1:20 | 以色列人照摩西所說的,將希伯侖給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲人的三支子孫。 And they gave Hebron to Caleb, as Moses had spoken; and he dispossessed the three sons of Anak from there. |
1:21 | 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人;耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。 But the Jebusites, who dwelt in Jerusalem, the children of Benjamin did not dispossess; thus the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day. |
1:22 | 約瑟家也上去攻打伯特利;耶和華與他們同在。 And the house of Joseph, they also, went up against Bethel; and Jehovah was with them. |
1:23 | 約瑟家打發人去窺探伯特利。(那城起先名叫路斯。) And the house of Joseph spied out Bethel. (Now the name of the city was formerly Luz.) |
1:24 | 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說,求你將進城的路指示我們,我們必以恩慈待你。 And those who watched saw a man coming out of the city; and they said to him, Show us now the entrance of the city, and we will show mercy to you. |
1:25 | 那人將進城的路指示他們,他們就用刀擊殺了城中的人,但將那人和他全家放走。 And he showed them the entrance of the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go. |
1:26 | 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯;那城到如今還叫這名。 And the man went into the land of the Hittites; and he built a city and called its name Luz, which is its name unto this day. |
1:27 | 瑪拿西沒有趕出伯善和屬伯善鄉鎮的居民,他納和屬他納鄉鎮的居民,多珥和屬多珥鄉鎮的居民,以伯蓮和屬以伯蓮鄉鎮的居民,米吉多和屬米吉多鄉鎮的居民;迦南人執意住在那地。 And Manasseh did not dispossess Beth-shean with its towns or Taanach with its towns or the inhabitants of Dor with its towns or the inhabitants of Ibleam with its towns or the inhabitants of Megiddo with its towns, but the Canaanites persisted in dwelling in that land. |
1:28 | 及至以色列強盛了,就使迦南人服苦役,隻是沒有把他們全然趕出。 And when Israel became strong, they made the Canaanites forced labor; but they did not utterly dispossess them. |
1:29 | 以法蓮沒有趕出住基色的迦南人;於是迦南人仍住在基色,在以法蓮中間。 And Ephraim did not dispossess the Canaanites who dwelt in Gezer, but the Canaanites dwelt among them in Gezer. |
1:30 | 西布倫沒有趕出基倫的居民和拿哈拉的居民;於是迦南人仍住在西布倫中間,成了服苦役的人。 Zebulun did not dispossess the inhabitants of Kitron or the inhabitants of Nahalol, but the Canaanites dwelt among them and became forced labor. |
1:31 | 亞設沒有趕出亞柯的居民,和西頓、亞黑拉、亞革悉、黑巴、亞弗革與利合的居民; Asher did not dispossess the inhabitants of Acco or the inhabitants of Sidon and Ahlab and Achzib and Helbah and Aphik and Rehob; |
1:32 | 亞設人因為沒有趕出那地的居民迦南人,就住在他們中間。 But the Asherites dwelt among the Canaanites who inhabited the land, for they did not dispossess them. |
1:33 | 拿弗他利沒有趕出伯示麥的居民和伯亞納的居民,於是拿弗他利人就住在那地的居民迦南人中間;然而伯示麥和伯亞納的居民成了為他們服苦役的人。 Naphtali did not dispossess the inhabitants of Beth-shemesh or the inhabitants of Beth-anath; but they dwelt among the Canaanites who inhabited the land. Yet the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath became forced labor for them. |
1:34 | 亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到山穀。 And the Amorites pushed the children of Dan into the hill country, for they would not allow them to come down into the valley. |
1:35 | 亞摩利人執意住在希烈山和亞雅倫並沙賓;然而約瑟家的手重重的加在他們身上,使他們成了服苦役的人。 And the Amorites persisted in dwelling in Har-heres, in Aijalon, and in Shaalbim; but the hand of the house of Joseph prevailed so that they became forced labor. |
1:36 | 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從西拉而上。 And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from Sela and upward. |
士師記-Judges 第 1 章 | 上一章 下一章 |