撒母耳記上-1 Samuel 第 14 章 |
14:1 | 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的少年人說,來,我們過到那邊,到非利士人的防營那裏去;但他沒有告訴父親。 Now one day Jonathan the son of Saul said to the young man who carried his armor, Come and let us cross over to the garrison of the Philistines that is on the other side; but he did not tell his father. |
14:2 | 掃羅在基比亞的盡邊,坐在米磯侖的石榴樹下,跟隨他的約有六百人, And Saul was staying in the outskirts of Gibeah under the pomegranate tree that is in Migron; and the people with him were about six hundred men, |
14:3 | 其中有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。(亞希突是以迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子;以利從前在示羅作耶和華的祭司。)約拿單去了,百姓卻不知道。 Including Ahijah the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of Jehovah in Shiloh, wearing an ephod; and the people did not know that Jonathan went. |
14:4 | 約拿單打算從隘口過到非利士人的防營那裏去;在這些隘口之間,這邊有石峰,那邊也有石峰,一個名叫播薛,一個名叫西尼。 And in the pass by which Jonathan sought to cross over to the garrison of the Philistines, there was a rocky crag on one side, and another rocky crag on the other side; and the name of the one was Bozez, and the name of the other was Seneh. |
14:5 | 一峰在北,與密抹相對;另一峰在南,與迦巴相對。 The one crag rose up on the north before Michmash; and the other, on the south before Geba. |
14:6 | 約拿單對拿他兵器的少年人說,來,我們過到這些未受割禮之人的防營那裏去,或者耶和華為我們行事;因為耶和華施行拯救,並不受人多或人少所限。 And Jonathan said to the young man who carried his armor, Come and let us cross over to the garrison of these uncircumcised. Perhaps Jehovah will act on our behalf, for there is no constraint on Jehovah to save by many or by few. |
14:7 | 拿兵器的對他說,隨你心中所想的行罷。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。 And his armor bearer said to him, Do all that is in your heart. Go to it; I am here with you according to your heart. |
14:8 | 約拿單說,看哪,我們要過到那些人那裏去,使他們看見我們。 And Jonathan said, Now we will cross over to the men and disclose ourselves to them. |
14:9 | 他們若對我們這樣說,你們站住,等我們到你們那裏去,我們就在原地站住,不上他們那裏去。 If they say this to us, Wait until we come to you; then we will stand in our place and not go up to them. |
14:10 | 他們若這樣說,你們上到我們這裏來,這話就是給我們的證據;我們便上去,因為耶和華已經將他們交在我們手裏了。 But if they say this, Come up to us; then we will go up, for Jehovah will have delivered them into our hand, and this will be the sign of it to us. |
14:11 | 他們二人就讓非利士人的防兵看見。非利士人說,看哪,希伯來人從所藏的洞穴裏出來了。 And both of them disclosed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, The Hebrews are now coming out of the holes that they hid themselves in. |
14:12 | 防兵回應約拿單和拿他兵器的人說,你們上到我們這裏來,我們有事指示你們。約拿單就對拿他兵器的人說,你跟隨我上去,因為耶和華已經將他們交在以色列人手裏了。 And the men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer and said, Come up to us, and we will show you something. Then Jonathan said to his armor bearer, Come up after me, for Jehovah has delivered them into the hand of Israel. |
14:13 | 約拿單就手腳並用的爬上去,拿他兵器的人跟隨他。約拿單殺倒非利士人,拿他兵器的人也隨著殺他們。 And Jonathan went up on his hands and feet with his armor bearer behind him; and the Philistines fell before Jonathan, and his armor bearer went behind him killing them. |
14:14 | 約拿單和拿他兵器的人起頭所殺的,約有二十人,都在一畝地的半犁溝之內。 And that first slaughter that Jonathan and his armor bearer made was of about twenty men in half a furrow of an acre of land. |
14:15 | 於是在營裏、在田野、在眾民中間,都有戰兢,防兵和掠兵也都戰兢,地也震動;戰兢之勢甚大。 And there was a panic in the camp, in the field, and among all the people; even the garrison and the raiders were in a panic; and the earth quaked. And there came to be a very great panic. |
14:16 | 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵看見非利士的軍眾潰散,四圍亂竄。 And Saul's watchmen in Gibeah of Benjamin looked; and the multitude was just then melting away, and they were going here and there. |
14:17 | 掃羅就對跟隨他的民說,你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?他們一查點,就發現約拿單和拿他兵器的人不在。 Then Saul said to the people who were with him, Call a muster, and see who has gone from us. And they called a muster, and Jonathan and his armor bearer were not there. |
14:18 | 那時神的約櫃在以色列人那裏;掃羅對亞希亞說,你將神的約櫃運了來。 And Saul said to Ahijah, Bring the Ark of God here; for the Ark of God was at that time with the children of Israel. |
14:19 | 掃羅正與祭司說話的時候,非利士營中的喧嚷越發大了;掃羅就對祭司說,撤手罷。 And while Saul spoke to the priest, the tumult that was in the camp of the Philistines continued to increase. Then Saul said to the priest, Withdraw your hand. |
14:20 | 掃羅和跟隨他的人都聚集,加入戰事。非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。 And Saul and all the people who were with him gathered together and went into the battle. And each man's sword was against his companion; the tumult was very great. |
14:21 | 從前由四方來歸順非利士人,混雜在營中與他們一同上來的希伯來人,現在也轉過來,與跟隨掃羅和約拿單的以色列人在一起。 And the Hebrews who had previously been with the Philistines and who had gone up with them into the camp all around, they also turned to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan. |
14:22 | 那些藏在以法蓮山地的以色列人,聽說非利士人逃跑,就都出來在戰場上緊緊的追趕他們。 Likewise, when all the men of Israel who had hidden themselves in the hill country of Ephraim heard that the Philistines had fled, even they followed them closely in the battle. |
14:23 | 那日,耶和華拯救以色列人;他們一直爭戰到越過了伯亞文。 Thus Jehovah saved Israel that day, and the battle crossed over beyond Beth- aven. |
14:24 | 那日以色列人困憊了,因為掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上我向敵人報完了仇,就吃什麼食物的,必受咒詛;因此百姓都沒有吃什麼食物。 And the men of Israel were distressed that day; for Saul had laid an oath on the people, saying, Cursed be the man who eats any food before the evening, when I am avenged of my enemies. So none of the people even tasted food. |
14:25 | 眾民碰到一個蜂房,見有蜜在地麵上。 And all those from the land came upon a honeycomb, and there was honey on the surface of the ground. |
14:26 | 百姓來到蜂房那裏,見有蜜流出來,卻沒有人敢伸手取蜜入口,因為他們怕那誓言。 And when the people came to the honeycomb, there was honey flowing; but no one put his hand to his mouth, for the people were afraid of the oath. |
14:27 | 約拿單沒有聽見他父親叫百姓起誓,所以伸出手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裏,轉手送入口內,眼睛就明亮了。 But Jonathan had not heard his father charge the people with the oath; and he put forth the end of his staff that was in his hand and dipped it in the honeycomb, and he put his hand to his mouth, and his eyes brightened. |
14:28 | 百姓中有一人回應說,你父親曾嚴嚴的叫百姓起誓,說,今日吃什麼食物的,必受咒詛;因此百姓就疲乏了。 Then someone from among the people responded and said, Your father sternly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man who eats any food today; and so the people are faint. |
14:29 | 約拿單說,我父親叫這地的人受害了。你看,我嚐了這一點蜜,眼睛就明亮了。 Then Jonathan said, My father has troubled the land. Look how my eyes lit up because I tasted a bit of this honey. |
14:30 | 今日百姓若吃了他們所得著,從仇敵奪來的物,擊殺的非利士人豈不更多麼? How much more if today the people had eaten up the spoil from their enemies, which they found, for now the slaughter among the Philistines has not been great. |
14:31 | 那日,他們擊殺非利士人,從密抹直到亞雅侖。百姓甚是疲乏, Now they had struck down the Philistines that day from Michmash to Aijalon, and the people were very faint. |
14:32 | 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,帶血就吃了。 And the people flew upon the spoil; and they took sheep and oxen and calves, and slew them on the ground; and the people ate them with the blood. |
14:33 | 有人告訴掃羅說,百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。掃羅說,你們行事不忠了,今日要將大石頭輥到我這裏來。 And it was reported to Saul, saying, The people are now sinning against Jehovah by eating the spoil with the blood. And he said, You have dealt treacherously. Roll a large stone to me today. |
14:34 | 掃羅又說,你們散在百姓中,對他們說,你們各人將自己的牛羊牽到我這裏來宰了吃,不可吃帶血的肉得罪耶和華。那夜,眾百姓就各自把牛羊牽到那裏宰了。 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Let each man bring his ox here to me, and each his sheep; and slay them here and eat; and do not sin against Jehovah by eating these things with the blood. And all the people brought their oxen with them there that night and slew them there. |
14:35 | 掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。 And Saul built an altar to Jehovah; it was the first altar that he built to Jehovah. |
14:36 | 掃羅說,我們不如夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不讓他們留下一人。百姓說,你看怎樣好就去行罷。祭司說,我們當先在這裏親近神。 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man among them. And they said, Do all that is good in your sight. But the priest said, Let us draw near to God here. |
14:37 | 掃羅求問神說,我可以下去追趕非利士人麼?你要將他們交在以色列人手裏麼?但那日神沒有回答他。 And Saul inquired of God, Shall I go down after the Philistines? Will You deliver them into the hand of Israel? But He did not answer him that day. |
14:38 | 掃羅說,你們百姓中的首領都上這裏來,查明今日這罪是怎麼犯的。 Then Saul said, Come here, all you chiefs of the people; and find out how this sin has happened today. |
14:39 | 我指著救以色列之永活的耶和華起誓,這罪就是在我兒子約拿單身上,他也必死。但眾百姓中沒有一人回答他。 For as Jehovah lives, who saves Israel, even if it is with Jonathan my son, he shall surely be put to death. But there was no one among all the people who answered him. |
14:40 | 掃羅就對以色列眾人說,你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。百姓對掃羅說,你看怎樣好就去行罷。 And he said to all Israel, You shall be on one side, and I and Jonathan my son shall be on the other side. And the people said to Saul, Do what is good in your sight. |
14:41 | 掃羅對耶和華以色列的神說,求你給我們完全的指示。於是拈鬮拈出約拿單和掃羅來;百姓盡都無事。 Then Saul said to Jehovah the God of Israel, Show perfectly. And Jonathan and Saul were taken by lot, but the people escaped. |
14:42 | 掃羅說,你們再拈鬮,看是我,是我兒子約拿單,就拈出約拿單來。 And Saul said, Cast the lot between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. |
14:43 | 掃羅對約拿單說,告訴我你作了什麼事。約拿單對他說,我實在以手裏的杖,用杖頭蘸了一點蜜嚐了一嚐。我在這裏,我就死罷。 Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him and said, I did indeed taste a bit of honey with the end of the staff that was in my hand. Here I am; I must die. |
14:44 | 掃羅說,約拿單哪,你定要死;若不然,願神重重的降罰與我。 And Saul said, God do so to me and more so, for you shall surely die, Jonathan. |
14:45 | 百姓對掃羅說,約拿單在以色列人中行了這樣大的拯救,豈可使他死呢?絕對不可!我們指著永活的耶和華起誓,連他的一根頭發也不可落地,因為他今日與神一同作事。於是百姓救約拿單免了死亡。 Then the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has executed this great salvation in Israel? Far from it! As Jehovah lives, not a hair of his head shall fall to the ground; for he has worked with God this day. So the people rescued Jonathan so that he did not die. |
14:46 | 掃羅就上去,不再追趕非利士人;非利士人也往自己的地方去了。 Then Saul went up from following the Philistines, and the Philistines went to their own place. |
14:47 | 掃羅取得以色列的國權後,便攻擊他四圍的一切仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人、瑣巴諸王、和非利士人。他無論往何處去,都打敗仇敵。 Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies all around, against Moab and against the children of Ammon and against Edom and against the kings of Zobah and against the Philistines. And wherever he turned, he did them harm. |
14:48 | 掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。 And he performed valiantly and struck the Amalekites and delivered Israel from the hand of those who had plundered them. |
14:49 | 掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基舒亞。他的兩個女兒名字如下:長女名叫米拉,次女名叫米甲。 Now the sons of Saul were Jonathan and Ishvi and Malchi-shua. And the names of his two daughters were these: The name of the firstborn was Merab, and the name of the younger was Michal. |
14:50 | 掃羅的妻子名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅軍隊的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。 And the name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the captain of his army was Abner the son of Ner, Saul's uncle. |
14:51 | 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。 And Kish was Saul's father; and Ner, the father of Abner, was the son of Abiel. |
14:52 | 掃羅在世的一切日子,與非利士人有猛烈的爭戰;掃羅遇見有能力的人或勇士,都招募了來跟隨他。 And there was severe war against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man or any valiant man, he took him for himself. |
撒母耳記上-1 Samuel 第 14 章 | 上一章 下一章 |