創世記-Genesis 第 42 章 |
42:1 | 雅各見埃及有糧,就對兒子們說,你們為什麼彼此觀望呢? Now when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, Why do you keep looking at one another? |
42:2 | 我聽見埃及有糧,你們可以下去,從那裏為我們買些來,使我們可以存活,不至於死。 And he said, I have now heard that there is grain in Egypt; go down there, and buy grain for us from there, that we may live and not die. |
42:3 | 於是,約瑟的十個哥哥都下埃及買糧去了。 So Joseph's ten brothers went down to buy grain from Egypt. |
42:4 | 但雅各沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與他哥哥們同去,因為雅各說,恐怕他遭害。 But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he said, Perhaps harm may befall him. |
42:5 | 來買糧的人中有以色列的兒子們,因為迦南地也有饑荒。 And the sons of Israel came to buy grain among those who also came, for the famine was in the land of Canaan. |
42:6 | 當時治理埃及地的是約瑟;賣糧給那地眾民的就是他。約瑟的哥哥們來了,麵伏於地,向他下拜。 Now Joseph was the governor over the land; it was he who sold grain to all the people of the land. And Joseph's brothers came and bowed down to him with their faces to the ground. |
42:7 | 約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲的話,問他們說,你們從那裏來?他們說,我們從迦南地來買糧。 And Joseph saw his brothers and recognized them, but he disguised himself to them and spoke harshly with them. And he said to them, Where have you come from? And they said, From the land of Canaan, to buy grain for food. |
42:8 | 約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。 And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. |
42:9 | 約瑟想起從前所作關於他們的那兩個夢,就對他們說,你們是奸細,來窺探這地的虛實。 And Joseph remembered the dreams that he had dreamed about them, and he said to them, You are spies; you have come to see the nakedness of the land. |
42:10 | 他們對他說,我主阿,不是的,仆人們是來買糧食的。 And they said to him, No, my lord; rather your servants have come to buy grain for food. |
42:11 | 我們都是一個人的兒子,是誠實人;仆人們從來沒有作過奸細。 We are all sons of one man. We are honest men; your servants have never been spies. |
42:12 | 約瑟說,不然,你們必是來窺探這地虛實的。 And he said to them, No; but you have come to see the nakedness of the land. |
42:13 | 他們說,仆人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,最小的現今在我們的父親那裏,還有一個沒有了。 And they said, We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and at this moment the youngest is with our father today, and one is no more. |
42:14 | 約瑟說,我才說你們是奸細,這話實在不錯。 But Joseph said to them, It is just as I spoke to you, saying, You are spies. |
42:15 | 我指著法老的性命起誓,若是你們最小的弟弟不到這裏來,你們就不得出這地方,藉此就可以把你們試驗出來了。 By this you shall be tested: As Pharaoh lives, you shall not go away from this place unless your youngest brother comes here. |
42:16 | 要打發你們中間一個人去,把你們的弟弟帶來。至於你們,都要囚在這裏,好試驗你們的話真不真;若不真,我指著法老的性命起誓,你們必定是奸細。 Send one of you to get your brother, while you remain bound, that your words may be tested whether there is truth in you. And if not, as Pharaoh lives, surely you are spies. |
42:17 | 於是約瑟把他們一起拘禁了三天。 And he put them all together in custody three days. |
42:18 | 到第三天,約瑟對他們說,我是敬畏神的;你們照我的話行,就可以存活。 And Joseph said to them on the third day, Do this and live, for I fear God. |
42:19 | 你們如果是誠實人,可以留你們弟兄中的一個,囚在你們拘禁的地方,但你們其餘的可以帶著糧回去,救你們家裏的饑荒。 If you are honest men, let one of your brothers remain bound in your place of custody; and the rest of you go, carry grain for the famine of your households. |
42:20 | 把你們最小的弟弟帶到我這裏來,如此,你們的話便得證實,你們也不至於死。他們就這樣行。 And bring your youngest brother to me, that your words may be verified; and you will not die. And they did so. |
42:21 | 他們彼此說,我們對我們的弟弟實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他魂裏的痛苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到了我們。 And they said one to another, We are indeed guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; therefore this distress has come to us. |
42:22 | 流便說,我豈不是對你們說過,不可犯罪害那孩子麼?隻是你們不肯聽,所以流他血的罪現在向我們追討。 And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the child? But you would not listen. So now also his blood is required. |
42:23 | 他們不知道約瑟聽得懂,因為在他們中間有傳譯的人。 And they did not know that Joseph understood, for there was an interpreter between them. |
42:24 | 約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們說話。他從他們中間挑出西緬來,在他們眼前把他捆綁了。 And he turned away from them and wept. Then he returned to them and spoke to them. And he took Simeon from among them and bound him before their eyes. |
42:25 | 約瑟吩咐人把穀物裝滿他們的器皿,把各人的銀子歸還在各人的糧袋裏,又給他們路上用的食物;人就照他的話辦了。 Then Joseph gave orders to fill their bags with grain and to restore every man's silver pieces into his sack and to give them provisions for the way. And thus was it done for them. |
42:26 | 他們就把糧馱在驢上,離開那裏去了。 And they loaded their grain upon their donkeys and departed from there. |
42:27 | 到了住宿的地方,他們中間有一個人打開糧袋,要拿飼糧喂驢,才看見自己的銀子仍在袋口; And one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, and he saw his silver; there it was in the mouth of his sack. |
42:28 | 就對弟兄們說,我的銀子歸還了,看哪,仍在我袋子裏。他們就提心吊膽,戰戰兢兢的彼此說,這是神向我們作什麼呢? And he said to his brothers, My silver has been returned; and here it is in my sack! And their heart stopped, and they turned trembling to one another, saying, What is this that God has done to us? |
42:29 | 他們來到迦南地他們的父親雅各那裏,將所遭遇的事都告訴他,說, And they came to Jacob their father in the land of Canaan and told him all that had happened to them, saying, |
42:30 | 那人,那地的主,對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。 The man, the lord of the land, spoke harshly to us and took us for spies on the land. |
42:31 | 我們對他說,我們是誠實人,從來沒有作過奸細。 But we said to him, We are honest men; we have never been spies. |
42:32 | 我們本是弟兄十二人,都是一個父親的兒子,有一個沒有了,最小的如今同我們的父親在迦南地。 We are twelve brothers, sons of our father; the one is no more, and the youngest is with our father today in the land of Canaan. |
42:33 | 那人,那地的主,對我們說,若要我知道你們是誠實人,可以留下你們弟兄中的一個在我這裏,你們帶著糧食回去,救你們家裏的饑荒。 And the man, the lord of the land, said to us, By this will I know that you are honest men: Leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go. |
42:34 | 把你們最小的弟弟帶到我這裏來,我便知道你們不是奸細,乃是誠實人。這樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們也可以在這地作買賣。 And bring your youngest brother to me that I may know that you are not spies but are honest men. I will give you your brother, and you may trade in the land. |
42:35 | 後來他們倒糧袋,不料,各人的銀包都在糧袋裏;他們和父親看見銀包就都害怕。 And when they emptied their sacks, there was each man's bundle of silver pieces, in his sack. And when they and their father saw their bundles of silver, they were afraid. |
42:36 | 他們的父親雅各對他們說,你們使我喪失我的兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都落到我身上了。 And Jacob their father said to them, You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and you would take Benjamin; all these things are against me. |
42:37 | 流便對他父親說,我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。隻管把他交在我手裏,我必帶他回來交給你。 And Reuben spoke to his father, saying, You may put to death my two sons if I do not bring him to you. Put him in my hand, and I will return him to you. |
42:38 | 雅各說,我的兒子不可與你們一同下去;他哥哥死了,隻剩下他,他若在你們所行的路上遭害,那便是你們使我白發蒼蒼、悲悲慘慘的下陰間去了。 But he said, My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he alone is left. And if harm should befall him on the way in which you go, then you will bring down my gray hairs in sorrow to Sheol. |
創世記-Genesis 第 42 章 | 上一章 下一章 |