出埃及記-Exodus 第 2 章 |
2:1 | 有一個利未家的人,娶了一個利未女子為妻。 And a man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as wife. |
2:2 | 那女人懷孕,生了一個兒子;見他俊美,就把他藏了三個月; And the woman conceived and bore a son; and when she saw that he was a fine child, she hid him three months. |
2:3 | 後來不能再藏,就取了一個蒲草箱,抹上石漆和柏油,將孩子放在裏麵,把箱子擱在河邊的蘆葦中。 And when she could no longer hide him, she took for him a papyrus basket and plastered it with tar and pitch; and she put the child in it and placed it among the reeds on the bank of the River. |
2:4 | 孩子的姐姐遠遠站著,要知道他究竟會怎樣。 And his sister stood at a distance to find out what would happen to him. |
2:5 | 法老的女兒下到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見那箱子在蘆葦中,就打發婢女去拿來。 And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the River while her maidens walked alongside the River. And she saw the basket in the midst of the reeds and sent her female servant, and she brought it to her. |
2:6 | 她打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,她就憐惜他,說,這是希伯來人的一個孩子。 And she opened it and saw the child, and there was the boy, weeping. And she had compassion on him and said, This is one of the Hebrews' children. |
2:7 | 那時孩子的姐姐對法老的女兒說,我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以? Then his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a nurse from the Hebrew women for you that she may nurse the child for you? |
2:8 | 法老的女兒說,去罷。童女就去叫了孩子的母親來。 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother. |
2:9 | 法老的女兒對她說,你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。婦人就抱了孩子去奶他。 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages. So the woman took the child and nursed him. |
2:10 | 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,說,因我把他從水裏拉出來。 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses and said, Because I drew him out of the water. |
2:11 | 後來,摩西長大,出去到他弟兄那裏,看他們所受的重擔;他見一個埃及人打一個希伯來人,他的一個弟兄。 And in those days, when Moses had grown up, he went out to his brothers and looked on their burdens; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brothers. |
2:12 | 他左右觀看,見沒有人,就把那埃及人打死了,藏在沙土裏。 And he looked this way and that, and when he saw that there was no one there, he struck the Egyptian down and hid him in the sand. |
2:13 | 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說,你為什麼打你同族的人? And he went out the next day, and there were two Hebrew men struggling together; and he said to the one who was in the wrong, Why are you beating your companion? |
2:14 | 那人說,誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要殺我,像殺那埃及人麼?摩西便懼怕,說,這事必是被人知道了。 And he said, Who appointed you a ruler and a judge over us? Are you thinking to kill me as you killed the Egyptian? And Moses became frightened and said, Surely the matter is known. |
2:15 | 法老聽見這事,就想要殺摩西;但摩西逃避法老,去米甸地居住。 Now when Pharaoh heard of this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh to dwell in the land of Midian, and he sat down by a well. |
2:16 | 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要給父親的群羊喝水。 Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father's flock. |
2:17 | 有牧羊的人來,把她們趕走,摩西卻起來幫助她們,又給她們的群羊喝了水。 And the shepherds came and drove them away, but Moses rose up and helped them and watered their flock. |
2:18 | 她們回到父親流珥那裏;他說,今日你們為何這麼快就回來? And when they came to Reuel their father, he said, Why have you come back so quickly today? |
2:19 | 她們說,有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且還為我們打水給群羊喝。 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and he even drew water for us as well and watered the flock. |
2:20 | 他對女兒們說,那個人在那裏?你們為什麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。 And he said to his daughters, And where is he? Why did you leave the man? Invite him to eat a meal. |
2:21 | 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。 And Moses agreed to stay with the man, and he gave Moses Zipporah his daughter. |
2:22 | 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因為他說,我在異地作了寄居的。 And she bore a son, and he called his name Gershom, for he said, I have been a sojourner in a foreign land. |
2:23 | 過了許久,埃及王死了。以色列人因受奴役,就歎息哀號,他們的哀聲上達於神。 And in the course of those many days the king of Egypt died, and the children of Israel groaned because of the bondage. And they cried out, and their cry went up to God because of their bondage. |
2:24 | 神聽見他們的哀歎,就記念祂與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。 And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. |
2:25 | 神看顧以色列人,也知道他們的苦情。 And God looked upon the children of Israel, and God took notice of them. |
出埃及記-Exodus 第 2 章 | 上一章 下一章 |