但以理書-Daniel 第 1 章 |
1:1 | 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,將城圍困。 In the third year of the reign of Jehoiakim the king of Judah Nebuchadnezzar the king of Babylon came to Jerusalem and besieged it. |
1:2 | 主將猶大王約雅敬,並神殿中的一些器皿交付他手,他就把這些器皿帶到示拿地,他神的廟裏,帶進他神的庫中。 And the Lord gave Jehoiakim the king of Judah into his hand with some of the vessels of the house of God; and he brought them into the land of Shinar to the house of his god, and he brought the vessels into the treasury of his god. |
1:3 | 王吩咐太監長亞施毗拿,從以色列人中,從王室後裔和貴胄中,帶進幾個人來, Then the king told Ashpenaz, the chief of his eunuchs, to bring some of the sons of Israel, including some from the royal seed and from the nobility, |
1:4 | 就是年少沒有殘疾,相貌俊美,通曉各樣智慧,知識通達,思想敏捷,足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底人的學問和語言。 Children in whom was no defect, who were good in appearance, who showed insight in all wisdom, understanding in knowledge, and apprehension in thought, and in whom was the ability to stand in the king's palace. And he told him to teach them the learning and language of the Chaldeans. |
1:5 | 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年;好叫他們在期滿以後可以在王麵前侍立。 And the king appointed to them a daily portion from the king's choice provision and from the wine that he drank, and appointed that they should be brought up for three years so that at the end of the time they might stand before the king. |
1:6 | 他們中間有猶大族的人,但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅; Now among these from the sons of Judah were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. |
1:7 | 太監長給他們起名,稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯尼歌。 And the leader of the eunuchs gave them names: he gave Daniel the name Belteshazzar; Hananiah, the name Shadrach; Mishael, the name Meshach; and Azariah, the name Abed-nego. |
1:8 | 但以理卻立定心意,不以王的膳和王所飲的酒玷汙自己,所以求太監長容他不玷汙自己。 But Daniel set his heart not to defile himself with the king's choice provision and with the wine that the king drank, so he requested of the leader of the eunuchs that he might not defile himself. |
1:9 | 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐恤; And God granted Daniel favor and compassion in the sight of the leader of the eunuchs; |
1:10 | 太監長對但以理說,我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;為何叫他看見你們的麵貌,比你們同歲的少年人瘦弱難看呢?這樣,你們就使我的頭在王那裏難保。 And the leader of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and drink; for why should he see your faces being more morose than those of the children who are of your own age? Then you would bring guilt upon my head before the king. |
1:11 | 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的委辦說, Then Daniel said to the steward whom the leader of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, |
1:12 | 求你試試仆人們十天,給我們蔬菜吃,白水喝, Please test your servants for ten days, and let vegetables be given to us to eat and water to drink. |
1:13 | 然後當麵察看我們的麵貌,和用王膳那些少年人的麵貌;就照你所看的待仆人罷。 Then let our countenances be watched in your presence, as well as the countenances of the children who eat the king's choice provision; and do with your servants according to what you see. |
1:14 | 委辦便允準他們這件事,試看他們十天。 So he listened to them in this matter and tested them for ten days. |
1:15 | 過了十天,見他們的麵貌更顯俊美,比用王膳的一切少年人更加健壯; And at the end of ten days their countenances appeared better, and they were more fully fleshed than all the children who ate the king's choice provision. |
1:16 | 於是委辦撤去派定他們用的膳、飲的酒,隻給他們蔬菜吃。 Therefore the steward withheld their portion of the choice provision and the wine that they were to drink and gave them vegetables. |
1:17 | 這四個少年人,神在各樣學問、智慧上,賜給他們知識聰明;但以理又明白各樣的異象和夢兆。 Now as for these four children, God gave them knowledge and insight in all learning and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams. |
1:18 | 尼布甲尼撒王吩咐帶進少年人來的日期到了,太監長就把他們帶到王麵前。 Then at the end of the days when the king had said that the children should be brought in, the leader of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar; |
1:19 | 王與他們談論,見少年人中,無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅;於是他們就在王麵前侍立。 And the king spoke with them. And among them all none were found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore they stood in the presence of the king. |
1:20 | 王考問他們一切智慧、學問的事,見他們比通國的術士和用法術的,勝過十倍。 And in every matter of wisdom and understanding that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and conjurers who were in all his realm. |
1:21 | 直到古列王元年,但以理還在。 And Daniel continued until the first year of Cyrus the king. |
但以理書-Daniel 第 1 章 | 上一章 下一章 |