約珥書-Joel 第 1 章 |
1:1 | 耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥。 The word of Jehovah which came to Joel the son of Pethuel. |
1:2 | 老年人哪,當聽這話;這地的一切居民哪,都要側耳聽。在你們的日子,或你們列祖的日子,曾發生這樣的事麼? Hear this, you elders, And give heed, all you inhabitants of the land. Has this ever happened in your days, Or even in the days of your fathers? |
1:3 | 你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。 Tell your children about it, And let your children tell their children, And let their children tell the next generation. |
1:4 | 剪蝗剩下的,群蝗來吃;群蝗剩下的,舔蝗來吃;舔蝗剩下的,毀蝗來吃。 What the cutting locust has left, the swarming locust has eaten; And what the swarming locust has left, the licking locust has eaten; And what the licking locust has left, the consuming locust has eaten. |
1:5 | 酒醉的人哪,要清醒哭泣;一切好酒的人哪,都要為新酒哀號;因為新酒從你們的口中斷絕了。 Awake, drunkards, and weep; Howl, all you who drink wine, Because of the fresh wine; For it has been cut off from your mouth. |
1:6 | 有一國民又強盛,又無數,上來侵犯我的地;其牙齒如獅子的牙齒,大牙如母獅的大牙。 For a nation has come up against My land, Mighty and without number; Its teeth are the teeth of a lion, And it has the cutting teeth of a lioness. |
1:7 | 這民使我的葡萄樹荒廢,使我的無花果樹成為碎堆,剝盡樹皮而丟棄,使枝條露白。 It has made My vine a desolation, And My fig tree a heap of splinters. It has stripped it bare and cast it away; Its branches are white. |
1:8 | 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。 Wail like a virgin girded with sackcloth Over the husband of her youth. |
1:9 | 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕;事奉耶和華的祭司都悲哀。 The meal offering and the drink offering are cut off From the house of Jehovah; The priests, the ministers of Jehovah, mourn. |
1:10 | 田荒廢,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒幹竭,新油也缺乏。 The field is a waste; The land mourns, For the grain is a waste; The new wine is dried up; The fresh oil languishes. |
1:11 | 農夫阿,你們要慚愧;修理葡萄園的阿,你們要為大麥小麥哀號,因為田間的莊稼都滅絕了。 Be ashamed, O farmers; Howl, O vinedressers, For the wheat and for the barley, Because the harvest of the field has perished. |
1:12 | 葡萄樹枯幹,無花果樹衰殘,石榴樹、棕樹、蘋果樹,連田野一切的樹木也都枯幹;眾人的喜樂盡都枯竭。 The vine is dried up, And the fig tree languishes, The pomegranate and the palm and the apple tree-All the trees of the field are dried up; Indeed gladness has withered away From the children of men. |
1:13 | 祭司阿,你們當腰束麻布痛哭;伺候祭壇的阿,你們要哀號。事奉我神的阿,你們要來披上麻布過夜;因為素祭和奠祭,從你們神的殿中停止了。 Gird yourselves and lament, O priests; Howl, O ministers of the altar. Come, pass the night in sackcloth, O ministers of my God. For the meal offering and the drink offering Are held back from the house of your God. |
1:14 | 你們要將禁食的日子分別為聖,宣告嚴肅會,招聚長老和這地的一切居民,到耶和華你們神的殿,向耶和華哀求。 Sanctify a fast; Call a solemn assembly; Gather the elders And all the inhabitants of the land To the house of Jehovah your God; And cry unto Jehovah. |
1:15 | 哀哉那日子!因為耶和華的日子臨近了;這日子要來到,好像毀滅從全能者來到。 Alas for the day! For the day of Jehovah has drawn near, And as the destruction from the Almighty it will come. |
1:16 | 糧食不是在我們眼前斷絕了麼?喜樂歡騰不是從我們神的殿中止息了麼? Is not our food Cut off before our eyes, Joy and exultation From the house of our God? |
1:17 | 穀種在土塊下朽爛;倉房荒涼,廩庫拆毀;因為五穀枯幹了。 The seeds have shriveled Under their clods; The storehouses have been desolated; The barns have been torn down; For the grain is dried up. |
1:18 | 牲畜哀鳴,牛群混亂,因為沒有草場;羊群也受了災罰。 How the beasts groan! The herds of cattle are confused, For they have no pasture; The flocks of sheep also suffer punishment. |
1:19 | 耶和華阿,我向你呼求;因為火燒滅了曠野的草場,火焰燒盡田野的樹木; To You, O Jehovah, I cry out; For fire has devoured The pastures of the wilderness, And the flame has set ablaze All the trees of the field. |
1:20 | 田野的走獸也向你哀鳴;因為溪水幹涸,火也燒滅曠野的草場。 The beasts of the field also Cry to You, For the waterways Are dried up, And fire has devoured The pastures of the wilderness. |
約珥書-Joel 第 1 章 | 上一章 下一章 |