出埃及记-Exodus 第 32 章 |
32:1 | 百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说,起来,为我们造神像,可以在我们前面引路;因为领我们从埃及地上来的那人摩西,我们不知道他遭遇了什么事。 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered against Aaron and said to him, Come, make gods for us who will go before us; as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him. |
32:2 | 亚伦对他们说,把你们妻子、儿子、女儿耳上的金环摘下,拿来给我。 And Aaron said to them, Tear off the gold rings, which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me. |
32:3 | 众百姓就把他们耳上的金环摘下,拿来给亚伦。 And all the people tore off the golden rings which were in their ears and brought them to Aaron. |
32:4 | 亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,是用雕刻的工具作成的。他们就说,以色列阿,这是领你从埃及地上来的神。 And he took the gold from their hand and fashioned it with an engraving tool and made it into a molten calf; and they said, These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt! |
32:5 | 亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,并且宣告说,明日要向耶和华守节。 And when Aaron saw this, he built an altar before it; then Aaron made a proclamation and said, Tomorrow shall be a feast to Jehovah. |
32:6 | 次日,百姓清早起来,献上燔祭,并带来平安祭,然后坐下吃喝,起来玩耍。 And they rose up early on the next day and offered burnt offerings and brought peace offerings; and the people sat down to eat and drink and rose up to play. |
32:7 | 耶和华对摩西说,下去罢,因为你的百姓,就是你从埃及地领上来的,已经败坏了。 And Jehovah spoke to Moses, Go, get down; for your people, whom you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves. |
32:8 | 他们很快就偏离了我所吩咐他们行的道路,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说,以色列阿,这就是领你从埃及地上来的神。 They have quickly turned aside from the way which I commanded them. They have made for themselves a molten calf, and they have worshipped it and have sacrificed to it and said, These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt! |
32:9 | 耶和华对摩西说,我看这百姓真是硬着颈项的百姓。 And Jehovah said to Moses, I have seen this people, and there they are, a stiffnecked people. |
32:10 | 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝;我要使你成为大国。 Now therefore let Me alone, that My anger may burn against them, and I may consume them; and I will make you into a great nation. |
32:11 | 摩西恳求耶和华他的神,说,耶和华阿,你为什么向你的百姓发烈怒?这百姓是你用大力并大能的手,从埃及地领出来的。 And Moses entreated Jehovah his God and said, Jehovah, why does Your anger burn against Your people, whom You brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? |
32:12 | 为什么使埃及人议论说,祂领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地面上除灭?求你转意,不发你的烈怒,后悔,不降祸与你的百姓。 Why should the Egyptians speak, saying, With evil intent He brought them out, to slay them in the mountains and to consume them from the face of the earth? Turn from Your burning anger, and repent of this evil against Your people. |
32:13 | 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列,你曾指着自己向他们起誓说,我要使你们的后裔繁增,如同天上的星那样多,并且我要把所应许的这全地,赐给你们的后裔,他们要永远承受为业。 Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants, to whom You swore by Yourself and said to them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of I will give to your seed, and they shall inherit it forever. |
32:14 | 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与祂的百姓。 Thus Jehovah repented of the evil which He said He would do to His people. |
32:15 | 摩西转身下山,手里拿着两块见证的版;版是两面写的,这面那面都有字。 Then Moses turned and went down from the mountain with the two tablets of the testimony in his hand, tablets that were written on both of their sides; on the one side and on the other were they written. |
32:16 | 版是神作的;字是神写的,刻在版上。 And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved upon the tablets. |
32:17 | 约书亚听见百姓呼喊的声音,就对摩西说,在营里有争战的声音。 And when Joshua heard the sound of the people as they shouted, he said to Moses, There is a sound of war in the camp. |
32:18 | 但摩西说,这不是打胜仗呼喊的声音;也不是打败仗呼喊的声音;我所听见的,乃是歌唱的声音。 But Moses said, It is not the sound of the cry of triumph, Neither is it the sound of the cry of defeat; But it is the sound of singing that I hear. |
32:19 | 摩西走近营前,就看见那牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版从手中扔出,在山下摔碎了。 And as soon as he drew near to the camp, he saw the calf and the dancing; and Moses' anger burned, and he threw the tablets out of his hands and shattered them at the foot of the mountain. |
32:20 | 又将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。 And he took the calf which they had made, and he burned it with fire and ground it to powder and scattered it upon the water and made the children of Israel drink it. |
32:21 | 摩西对亚伦说,这百姓向你作了什么,你竟使他们陷在这样大的罪里? And Moses said to Aaron, What did this people do to you that you brought so great a sin upon them? |
32:22 | 亚伦说,求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。 And Aaron said, Do not let the anger of my lord burn. You know the people, that they are set on evil; |
32:23 | 他们对我说,你为我们造神像,可以在我们前面引路;因为领我们从埃及地上来的那人摩西,我们不知道他遭遇了什么事。 For they said to me, Make gods for us who will go before us; for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him. |
32:24 | 所以我对他们说,凡有金环的,可以摘下来,他们就给了我。我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。 So I said to them, Whoever has any gold, let them tear it off; so they gave it to me, and I threw it into the fire, and this calf came out. |
32:25 | 摩西见百姓放肆,(因为亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺,) And when Moses saw that the people were without restraint (for Aaron had let them be without restraint to be a derision among those who rise up against them), |
32:26 | 就站在营门中,说,凡属耶和华的,都到我这里来!于是利未的子孙,都到他那里聚集。 Moses stood in the gate of the camp and said, Whoever is for Jehovah, come to me. And all the sons of Levi gathered themselves to him. |
32:27 | 他对他们说,耶和华以色列的神这样说,你们各人把刀佩在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀自己的弟兄、同伴和邻舍。 And he said to them, Thus says Jehovah the God of Israel, Let each man put his sword upon his thigh, and go back and forth from gate to gate throughout the camp, and each man kill his brother, and each man his companion, and each man his neighbor. |
32:28 | 利未的子孙照摩西的话行了;那一天百姓中被杀的约有三千。 And the sons of Levi did according to the word of Moses, and that day about three thousand men among the people fell. |
32:29 | 摩西说,今天你们要承接圣职,归与耶和华,因为各人攻击了自己的儿子和弟兄,使耶和华今天赐福与你们。 And Moses said, Fill your hands today to Jehovah, for every man has been against his son and against his brother, that He may bestow upon you a blessing today. |
32:30 | 到了第二天,摩西对百姓说,你们犯了大罪;我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们遮罪。 And on the next day Moses said to the people, You have sinned a great sin; and now I will go up to Jehovah; perhaps I can make expiation for your sin. |
32:31 | 摩西回到耶和华那里,说,唉,这百姓犯了大罪,为自己作了金的神像。 And Moses returned to Jehovah and said, Oh, this people have committed a great sin and have made gods of gold for themselves. |
32:32 | 倘若如今你肯赦免他们的罪…不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。 Yet now, if You will forgive their sin-and if not, please blot me out of Your book which You have written. |
32:33 | 耶和华对摩西说,谁得罪我,我就从我的册上涂抹谁的名。 And Jehovah said to Moses, Whoever has sinned against Me, I will blot him out of My book. |
32:34 | 现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。 And now go, lead the people to the place about which I have spoken to you. Now My Angel will go before you; nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin upon them. |
32:35 | 耶和华击杀百姓,是因他们同亚伦造了牛犊。 And Jehovah struck the people because of what they did with the calf which Aaron had made. |
出埃及记-Exodus 第 32 章 | 上一章 下一章 |