马可福音-Mark 第 14 章 |
14:1 | 过两天是逾越节和除酵节。祭司长和经学家,设法怎样用诡计拿住耶稣,把祂杀了, Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away. And the chief priests and the scribes were seeking a way to seize Him by craftiness and kill Him, |
14:2 | 只是他们说,在节期中不可,恐怕百姓生乱。 For they said, Not at the feast, lest there be a tumult by the people. |
14:3 | 耶稣在伯大尼患麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人,拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在祂的头上。 And while He was in Bethany in the house of Simon the leper, as He reclined at table, a woman came, having an alabaster flask of ointment, of very costly pure nard, and she broke the alabaster flask and poured it over His head. |
14:4 | 但有几个人恼怒着彼此说,何必这样枉费香膏? But there were some who were indignantly commenting among themselves: Why has this waste of the ointment been made? |
14:5 | 这香膏可以卖三百多银币,分给穷人。他们就向她怒气冲冲。 For this ointment could have been sold for over three hundred denarii and given to the poor. And they were infuriated with her. |
14:6 | 但耶稣说,由她吧!你们为什么难为她?她在我身上作的,是一件美事。 But Jesus said, Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a noble deed on Me. |
14:7 | 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以,只是你们不常有我。 For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good for them. But you do not always have Me. |
14:8 | 她作了她所能的;她是为我的安葬,预先膏我的身体。 She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial. |
14:9 | 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传扬这福音,也要述说这女人所行的,作为对她的记念。 And truly I say to you, Wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what this woman has done shall also be told as a memorial of her. |
14:10 | 十二个门徒中,有一个加略人犹大,出去见祭司长,要把耶稣交给他们。 And Judas Iscariot, one of the twelve, went off to the chief priests to deliver Him up to them. |
14:11 | 他们听见就欢喜,又应许给他银子。他就设法怎样趁机会把耶稣交出。 And when they heard this, they rejoiced and promised to give him money. And he sought a way to deliver Him up opportunely. |
14:12 | 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说,你要我们去那里为你预备吃逾越节的筵席? And on the first day of the Feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the passover, His disciples said to Him, Where do You want us to go and prepare so that You may eat the passover? |
14:13 | 祂就打发两个门徒,对他们说,你们进城去,必有人拿着一瓶水,迎面而来,你们要跟着他。 And He sent two of His disciples and said to them, Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him; |
14:14 | 无论他进那里去,你们就对那家的主人说,夫子说,我的客房,就是我同门徒可以在那里吃逾越节筵席的地方在那里? And wherever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is My guest room, where I may eat the passover with My disciples? |
14:15 | 他必指给你们摆设整齐的一间大楼房,你们就在那里为我们预备。 And he will show you a large upper room, furnished and ready. And there prepare for us. |
14:16 | 门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣对他们所说的,他们就预备了逾越节的筵席。 And the disciples went out and came into the city and found it even as He had told them, and they prepared the passover. |
14:17 | 到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。 And when evening fell, He came with the twelve. |
14:18 | 他们坐席正吃的时候,耶稣说,我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人,要出卖我了。 And as they were reclining at table and eating, Jesus said, Truly I say to you that one of you will betray Me, one who is eating with Me. |
14:19 | 他们就忧愁起来,一个一个的问祂说,是我么? They began to be grieved and to say to Him one by one, Surely not I? |
14:20 | 耶稣对他们说,是十二个门徒中,同我蘸手在盘子里的那个人。 And He said to them, It will be one of the twelve, one who dips with Me in the dish. |
14:21 | 人子必要去世,正如经上指着祂所写的,但出卖人子的有祸了,那人不生下来倒好。 For the Son of Man is going away, even as it is written concerning Him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born. |
14:22 | 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们说,你们拿去,这是我的身体。 And as they were eating, He took bread and blessed it, and He broke it and gave it to them, and said, Take; this is My body. |
14:23 | 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都喝了。 And He took a cup and gave thanks, and He gave it to them; and they all drank of it. |
14:24 | 耶稣对他们说,这是我立约的血,为多人流出来的。 And He said to them, This is My blood of the covenant, which is being poured out for many. |
14:25 | 我实在告诉你们,我绝不再喝这葡萄树的产品,直到我在神的国里,喝新的那日子。 Truly I say to you, I shall by no means drink of the product of the vine anymore until that day when I drink it new in the kingdom of God. |
14:26 | 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。 And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. |
14:27 | 耶稣对他们说,你们都要绊跌,因为经上记着,“我要击打牧人,羊就分散了。” And Jesus said to them, You will all be stumbled, because it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep will be scattered.'' |
14:28 | 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。 But after I have been raised, I will go before you into Galilee. |
14:29 | 彼得对祂说,即使众人都绊跌,我却不然。 But Peter said to Him, Even if all will be stumbled, yet I will not! |
14:30 | 耶稣对他说,我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以前,你要三次否认我。 And Jesus said to him, Truly I say to you that today in this night, before a rooster crows twice, you will deny Me three times. |
14:31 | 彼得却极力的说,我就是必须和你同死,也绝不会否认你。众人也都这样说。 But he went on speaking more intensely, Even if I must die with You, I will by no means deny You! And they all said similarly. |
14:32 | 他们来到一个地方,名叫客西马尼,耶稣对门徒说,你们坐在这里,等我祷告。 And they came to a place named Gethsemane, and He said to His disciples, Sit here while I pray. |
14:33 | 于是带着彼得、雅各和约翰同去,就惊恐起来,极其难过, And He took Peter and James and John with Him and began to be awestruck and deeply distressed. |
14:34 | 对他们说,我的魂极其忧伤,几乎要死。你们留在这里,并要儆醒。 And He said to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Remain here and watch. |
14:35 | 祂就稍往前走,俯伏在地祷告,若是可能,便叫那时刻经过祂而离去。 And going forward a little, He fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him. |
14:36 | 祂说,阿爸,父啊,在你凡事都能,求你将这杯从我撤去;然而不要照我的意思,只要照你的意思。 And He said, Abba Father, all things are possible to You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will. |
14:37 | 祂来,见他们睡着了,就对彼得说,西门,你睡觉么?不能儆醒片时么? And He came and found them sleeping. And He said to Peter, Simon, are you sleeping? Were you not able to watch for one hour? |
14:38 | 要儆醒祷告,免得入了试诱;你们的灵固然愿意,肉体却软弱了。 Watch and pray that you may not come into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak. |
14:39 | 祂又去祷告,说同样的话。 And going away again, He prayed, saying the same thing. |
14:40 | 祂又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦,他们也不知道该回答祂什么。 And coming again, He found them sleeping, for their eyes were very heavy. And they did not know what to answer Him. |
14:41 | 祂第三次来,对他们说,现在你们还在睡觉安歇么?够了,时刻到了,看哪,人子要被交在罪人手里。 And He came the third time and said to them, Are you still sleeping and resting? It is enough. The hour has come; behold, the Son of Man is being delivered into the hands of sinners. |
14:42 | 起来,我们走吧。看哪,出卖我的人近了。 Arise, let us be going. Behold, the one betraying Me has drawn near. |
14:43 | 耶稣还在说话的时候,那十二个门徒中的犹大立即来到,还有群众带着刀棒,从祭司长、经学家和长老那里,与他同来。 And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, appeared, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders. |
14:44 | 那出卖耶稣的,曾给他们一个暗号,说,我和谁亲嘴,谁就是祂。你们把祂拿住,牢牢靠靠的带去。 Now the one who was betraying Him had given them a signal, saying, Whomever I kiss, He is the one. Seize Him and lead Him away securely. |
14:45 | 犹大来了,随即到耶稣跟前来,说,拉比!就热切的和祂亲嘴。 And when he came, he immediately approached Him and said, Rabbi! and kissed Him affectionately. |
14:46 | 他们便下手拿住祂。 And they laid hands on Him and seized Him. |
14:47 | 旁边站着的人中,有一个拔出刀来,将大祭司的奴仆砍了一刀,削掉了他一个耳朵。 But a certain one of those standing by drew his sword and struck the slave of the high priest, and took off his ear. |
14:48 | 耶稣对他们说,你们带着刀棒出来捉我,如同捉强盗么? And Jesus answered and said to them, Have you come out as against a robber with swords and clubs to arrest Me? |
14:49 | 我天天在殿里施教,同你们在一起,你们并没有捉拿我;但这是要应验经上的话。 Day after day I was with you in the temple teaching and you did not seize Me. But may the Scriptures be fulfilled. |
14:50 | 门徒都离开祂逃走了。 And they all left Him and fled. |
14:51 | 有一个青年人,赤身披着一块细麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他, And a certain young man was accompanying Him, clothed with a linen cloth over his naked body; and they seized him. |
14:52 | 他却丢下细麻布,赤身逃走了。 But he left the linen cloth behind and fled naked. |
14:53 | 他们把耶稣带到大祭司那里,众祭司长、长老和经学家,都来在一起。 And they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together. |
14:54 | 彼得远远的跟着耶稣,一直进入大祭司的院子里,和差役一同坐在火光里烤火。 And Peter followed Him at a distance until he was within the courtyard of the high priest. And he was there sitting with the attendants and warming himself in the light of the fire. |
14:55 | 祭司长和全议会尽力寻找见证,控告耶稣,为要把祂治死,总是得不到。 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus in order to put Him to death, and they could not find it. |
14:56 | 因为有好些人作假见证告祂,只是那些见证各不相合。 For many gave false testimony against Him, yet the testimonies were not consistent. |
14:57 | 又有几个人站起来,作假见证告祂说, And some stood up and testified falsely against Him, saying, |
14:58 | 我们曾听见祂说,我要拆毁这人手所造的殿,三日内,我要另造一座非人手所造的。 We heard Him say, I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands. |
14:59 | 就是这样,他们的见证也不相合。 And neither in this regard was their testimony consistent. |
14:60 | 大祭司起来,站在中间,问耶稣说,你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么? And the high priest stood up in the midst and questioned Jesus, saying, Do You not answer anything? What is this that these testify against You? |
14:61 | 耶稣却默不作声,一句也不回答。大祭司又问祂说,你是那当受颂赞者的儿子基督不是? But He was silent and did not answer anything. Again the high priest questioned Him and said to Him, Are You the Christ, the Son of the Blessed? |
14:62 | 耶稣说,我是!你们要看见人子坐在那大能者的右边,驾着天上的云而来。 And Jesus said, I am. And you shall see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven. |
14:63 | 大祭司就撕开衣服,说,我们还需要什么证人? And the high priest, tearing his garments, said, What further need do we have of witnesses? |
14:64 | 你们听见这僭妄的话了,你们看怎么样?他们都定祂该死的罪。 You heard the blasphemy! How does it appear to you? And they all condemned Him of being worthy of death. |
14:65 | 就有人向祂吐唾沫,又蒙着祂的脸,用拳头打祂,对祂说,你申言吧!差役就把祂拉过去,用手掌打祂。 And some began to spit at Him and to blindfold His face and to beat Him with their fists and to say to Him, Prophesy! And the attendants, slapping Him about, took Him. |
14:66 | 彼得在下面院子里,来了大祭司的一个使女, And while Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came, |
14:67 | 见彼得烤火,就看着他说,你也是同那拿撒勒人耶稣一起的。 And seeing Peter warming himself, she looked at him and said, You also were with the Nazarene, Jesus. |
14:68 | 彼得却不承认,说,我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院,鸡就叫了。 But he denied it, saying, I neither know nor understand what you are talking about. And he went outside into the forecourt, and a rooster crowed. |
14:69 | 那使女看见他,又对旁边站着的人说,这个人也是属他们的。 And the servant girl, seeing him, began again to say to those standing by, This man is one of them! |
14:70 | 彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说,你确是属他们的,因为你也是加利利人。 But again he denied it. And after a little while, those standing by again said to Peter, Surely you are one of them, for you are a Galilean as well. |
14:71 | 彼得遂发咒起誓说,我不认得你们所说的这个人。 But he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak! |
14:72 | 立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话,鸡叫两遍以前,你要三次否认我。他想起来,就哭了。 And immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered the word, how Jesus had said to him, Before a rooster crows twice, you will deny Me three times. And thinking upon it, he wept. |
马可福音-Mark 第 14 章 | 上一章 下一章 |