約翰福音-John 第 6 章 |
6:1 | 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。 After these things Jesus went away across the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias. |
6:2 | 有大批群眾,因為看見祂在病人身上所行的神跡,就跟隨祂。 And a great crowd followed Him, because they saw the signs which He did on those who were sick. |
6:3 | 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。 And Jesus went up to the mountain and sat there with His disciples. |
6:4 | 那時猶太人的逾越節近了。 Now the Passover, the feast of the Jews, was near. |
6:5 | 耶穌舉目看見大批群眾向祂走來,就對腓力說,我們從那裏買餅給這些人吃? Jesus then lifting up His eyes and seeing that a great crowd was coming toward Him, said to Philip, Where shall we buy bread that these may eat? |
6:6 | 祂說這話,是要試驗腓力,祂自己原知道要怎樣行。 But this He said to test him, for He Himself knew what He was about to do. |
6:7 | 腓力回答說,就是二百銀幣的餅,叫他們各人吃一點,也是不夠的。 Philip answered Him, Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that each one may take a little. |
6:8 | 有一個門徒,就是西門彼得的兄弟安得烈,對耶穌說, One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, |
6:9 | 這裏有一個孩童,他有五個大麥餅、兩條魚,隻是供給這麼多人,還算什麼? There is a little boy here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many? |
6:10 | 耶穌說,你們叫眾人坐下。原來那地方的草多。坐下的男人,數目約有五千。 Jesus said, Have the people recline. Now there was much grass in the place. So the men reclined, in number about five thousand. |
6:11 | 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐著的人,分魚也是這樣,都隨著他們所要的。 Jesus then took the loaves, and when He had given thanks, He distributed to those who were reclining; likewise also of the fish, as much as they wanted. |
6:12 | 他們吃飽了,耶穌對門徒說,把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。 And when they were filled, He said to His disciples, Gather the broken pieces left over that nothing may be lost. |
6:13 | 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二籃子。 So they gathered them and filled twelve handbaskets with broken pieces from the five barley loaves which were left over among those who had eaten. |
6:14 | 眾人看見耶穌所行的神跡,就說,這真是那要到世上來的申言者。 The people therefore, seeing the sign which He did, said, This is truly the Prophet who is to come into the world. |
6:15 | 耶穌既知道眾人要來強逼祂作王,就獨自又退到山上去了。 Then Jesus, knowing that they were about to come and take Him by force to make Him King, withdrew again to the mountain, Himself alone. |
6:16 | 到了晚上,祂的門徒下海邊去, And when evening fell, His disciples went down to the sea, |
6:17 | 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。 And they got into a boat and began crossing the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not yet come to them. |
6:18 | 因為起了大風,海就翻騰起來。 And because a strong wind was blowing, the sea was churning. |
6:19 | 門徒搖櫓約行了五、六公裏,看見耶穌在海上行走,漸漸近了船,他們就害怕。 Then, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they became frightened. |
6:20 | 耶穌對他們說,是我,不要怕。 But He said to them, It is I. Do not be afraid. |
6:21 | 門徒這才樂意接祂上船,船立刻到了他們所要去的地方。 Then they were willing to take Him into the boat; and immediately the boat was at the land to which they were going. |
6:22 | 第二日,站在海那邊的群眾,看見那裏除了一隻小船以外,沒有別的船,又知道耶穌沒有同祂的門徒上船,乃是門徒自己去的。 The next day the crowd which stood on the other side of the sea saw that there had been no other small boat there except one, and that Jesus had not gotten into the boat with His disciples, but that His disciples had gone away alone. |
6:23 | 另有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後,眾人吃餅的地方。 But other small boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks. |
6:24 | 群眾見耶穌和祂的門徒都不在那裏,就上了小船,往迦百農去找耶穌。 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats and came to Capernaum, seeking Jesus. |
6:25 | 他們既在海那邊找著了,就對祂說,拉比,你是幾時到這裏來的? And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, Rabbi, when did You get here? |
6:26 | 耶穌回答說,我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因看見神跡,乃是因吃餅得飽。 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, You seek Me not because you have seen signs, but because you ate of the bread and were filled. |
6:27 | 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永遠生命的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為祂是父神所印證的。 Work not for the food which perishes, but for the food which abides unto eternal life, which the Son of Man will give you; for Him has the Father, even God, sealed. |
6:28 | 他們問祂說,我們當怎樣行,才算作神的工? Then they said to Him, What shall we do that we may work the works of God? |
6:29 | 耶穌回答說,信入神所差來的,這就是作神的工。 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe into Him whom He has sent. |
6:30 | 他們就說,這樣,你行什麼神跡,叫我們看見就信你?你到底作什麼工? They said then to Him, What sign then will You do that we may see and believe You? What work will You do? |
6:31 | 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上所記:“祂把那從天上來的糧賜給他們吃。” Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, "He gave them bread out of heaven to eat.'' |
6:32 | 耶穌說,我實實在在的告訴你們,不是摩西把那從天上來的糧賜給你們,乃是我父把那從天上來的真糧賜給你們。 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread out of heaven, but My Father gives you the true bread out of heaven. |
6:33 | 因為神的糧,就是那從天上降下來賜生命給世人的。 For the bread of God is He who comes down out of heaven and gives life to the world. |
6:34 | 他們對祂說,主啊,常將這糧賜給我們。 They said therefore to Him, Lord, give us this bread always. |
6:35 | 耶穌對他們說,我就是生命的糧,到我這裏來的,必永遠不餓;信入我的,必永遠不渴。 Jesus said to them, I am the bread of life; he who comes to Me shall by no means hunger, and he who believes into Me shall by no means ever thirst. |
6:36 | 隻是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。 But I have said to you that you have also seen Me, and yet you do not believe. |
6:37 | 凡父所賜給我的人,必到我這裏來;到我這裏來的,我絕不把他丟在外麵。 All that the Father gives Me will come to Me, and him who comes to Me I shall by no means cast out. |
6:38 | 因為我從天上降下來,不是要行我自己的意思,乃是要行那差我來者的意思。 For I have come down from heaven not to do My own will but the will of Him who sent Me. |
6:39 | 那差我來者的意思,就是凡祂所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他複活。 And this is the will of Him who sent Me, that of all which He has given Me I should lose nothing but should raise it up in the last day. |
6:40 | 因為我父的意思,是叫一切看見子而信入祂的人,得著永遠的生命,並且在末日我要叫他複活。 For this is the will of My Father, that every one who beholds the Son and believes into Him should have eternal life, and I will raise him up in the last day. |
6:41 | 猶太人因為耶穌說,我是從天上降下來的糧,就唧咕議論祂。 The Jews therefore murmured concerning Him because He said, I am the bread that came down out of heaven. |
6:42 | 他們說,這不是約瑟的兒子耶穌麼?祂的父母我們豈不認得麼?祂如今怎麼說,我是從天上降下來的? And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, I have come down out of heaven? |
6:43 | 耶穌回答說,你們不要彼此唧咕議論。 Jesus answered and said to them, Do not murmur among yourselves. |
6:44 | 若不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裏來;到我這裏來的,在末日我要叫他複活。 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up in the last day. |
6:45 | 申言者書上記著,“他們都要蒙神的教導。”凡從父聽見又學習的,就到我這裏來。 It is written in the prophets, "And they shall all be taught of God.'' Every one who has heard and learned from the Father comes to Me. |
6:46 | 這不是說,有人看見過父,惟獨從神來的,祂看見過父。 Not that anyone has seen the Father, except Him who is from God, He has seen the Father. |
6:47 | 我實實在在的告訴你們,信的人有永遠的生命。 Truly, truly, I say to you, He who believes has eternal life. |
6:48 | 我就是生命的糧。 I am the bread of life. |
6:49 | 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. |
6:50 | 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die. |
6:51 | 我是從天上降下來的活糧,人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧,就是我的肉,為世人的生命所賜的。 I am the living bread which came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he shall live forever; And the bread which I will give is My flesh, given for the life of the world. |
6:52 | 於是猶太人彼此爭論說,這個人怎能把祂的肉給我們吃? The Jews then contended with one another, saying, How can this man give us His flesh to eat? |
6:53 | 耶穌說,我實實在在的告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏麵。 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life within yourselves. |
6:54 | 吃我肉喝我血的人,就有永遠的生命,在末日我要叫他複活。 He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day. |
6:55 | 我的肉是真正的食物,我的血是真正的飲料。 For My flesh is true food, and My blood is true drink. |
6:56 | 吃我肉喝我血的人,就住在我裏麵,我也住在他裏麵。 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me and I in him. |
6:57 | 活的父怎樣差我來,我又因父活著,照樣,那吃我的人,也要因我活著。 As the living Father has sent Me and I live because of the Father, so he who eats Me, he also shall live because of Me. |
6:58 | 這就是從天上降下來的糧,吃這糧的人,就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪,還是死了。 This is the bread which came down out of heaven, not as the fathers ate and died; he who eats this bread shall live forever. |
6:59 | 這些話是耶穌在迦百農施教的時候,在會堂裏說的。 He said these things in a synagogue as He taught in Capernaum. |
6:60 | 祂的門徒中有好些人聽見了,就說,這話甚難,誰能聽呢? Many therefore of His disciples, when they heard this, said, This word is hard; who can hear it? |
6:61 | 耶穌心裏知道門徒為這話唧咕議論,就對他們說,這話是叫你們絆跌麼? But Jesus, knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, said to them, Does this stumble you? |
6:62 | 若是你們看見人子升到祂先前所在的地方,怎麼樣呢? Then what if you saw the Son of Man ascending to where He was before? |
6:63 | 賜人生命的乃是靈,肉是無益的;我對你們所說的話,就是靈,就是生命。 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words which I have spoken to you are spirit and are life. |
6:64 | 隻是你們中間有不信的人。原來耶穌從起頭就知道誰是不信的,誰要出賣祂。 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who were the ones who did not believe and who was the one who would betray Him. |
6:65 | 耶穌又說,所以我對你們說過,若不是蒙父所賜,沒有人能到我這裏來。 And He said, For this reason I have told you that no one can come to Me unless it has been given to him from the Father. |
6:66 | 從此祂門徒中有許多退去的,不再與祂同行。 From that time many of His disciples went back to what they left behind and no longer walked with Him. |
6:67 | 耶穌就對那十二個門徒說,你們也想離去麼? Jesus therefore said to the twelve, Do you also want to go away? |
6:68 | 西門彼得回答祂說,主啊,你有永遠生命的話,我們還歸從誰? Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life, |
6:69 | 我們已經信了,又知道你是神的聖者。 And we have believed and have come to know that You are the Holy One of God. |
6:70 | 耶穌回答說,我不是揀選了你們十二個麼?但你們中間有一個是魔鬼。 Jesus answered them, Was it not I who chose you, the twelve? Yet one of you is a devil. |
6:71 | 耶穌是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二門徒中的一個,後來要出賣耶穌的。 Now He spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, would betray Him. |
約翰福音-John 第 6 章 | 上一章 下一章 |