約翰福音-John 第 20 章 |
20:1 | 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏,看見石頭從墳墓挪開了。 Now on the first day of the week, Mary the Magdalene came early to the tomb while it was yet dark and saw the stone taken away from the tomb. |
20:2 | 她就跑到西門彼得,和耶穌所愛的那另一個門徒那裏,對他們說,有人把主從墳墓裏取了去,我們不知道他們把祂放在那裏。 She ran therefore and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him. |
20:3 | 彼得和那另一個門徒就出來,往墳墓那裏去。 Peter therefore went forth, as well as the other disciple, and came to the tomb. |
20:4 | 兩個人同跑,那另一個門徒跑在前頭,比彼得更快,先到了墳墓; And the two ran together, yet the other disciple ran ahead faster than Peter and came first to the tomb. |
20:5 | 低頭往裏看,見細麻布還放著,隻是沒有進去。 And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there; however, he did not enter. |
20:6 | 西門彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放著, Then Simon Peter also came, following him, and entered into the tomb; and he beheld the linen cloths lying there |
20:7 | 又看見耶穌的裹頭巾,沒有和細麻布放在一起,是另在一處卷著。 And the handkerchief which had been over His head, not lying with the linen cloths, but folded up in one place apart. |
20:8 | 那時,先到墳墓的那另一個門徒也進去,看見就信了。 At that time therefore the other disciple also, who came first to the tomb, entered, and he saw and believed; |
20:9 | 因為他們還不明白經書所說的,就是耶穌必須從死人中複活。 For as yet they did not understand the Scripture, that He had to rise from among the dead. |
20:10 | 於是兩個門徒又回自己的住處去了。 The disciples therefore went away again to their own home. |
20:11 | 馬利亞卻站在墳墓外麵哭,哭的時候,低頭往墳墓裏看, But Mary stood outside at the tomb weeping. Then as she wept, she stooped to look into the tomb |
20:12 | 就見兩個天使,身穿白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。 And beheld two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain. |
20:13 | 天使對她說,婦人,你為什麼哭?她對他們說,有人把我的主取了去,我不知道他們把祂放在那裏。 And they said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him. |
20:14 | 她說了這話,就轉過身來,看見耶穌站著,卻不知道是耶穌。 When she said these things, she turned backward and beheld Jesus standing there, yet she did not know that it was Jesus. |
20:15 | 耶穌對她說,婦人,為什麼哭?你找誰?馬利亞以為是看園的,就對祂說,先生,若是你把祂移走了,請告訴我,你把祂放在那裏,我好去取祂。 Jesus said to her, Woman, why are you weeping? Whom are you seeking? She, supposing that He was the gardener, said to Him, Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away. |
20:16 | 耶穌對她說,馬利亞。馬利亞就轉過身來,用希伯來話對祂說,拉波尼(意思就是夫子)。 Jesus said to her, Mary! She turned and said to Him in Hebrew, Rabboni! (which means Teacher). |
20:17 | 耶穌對她說,不要摸我,因我還沒有升到父那裏;你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升到我的父,也是你們的父那裏,到我的神,也是你們的神那裏。 Jesus said to her, Do not touch Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brothers and say to them, I ascend to My Father and your Father, and My God and your God. |
20:18 | 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說,我已經看見主了;並且告訴他們主也對她說了這些話。 Mary the Magdalene came, announcing to the disciples, I have seen the Lord, and that He had said these things to her. |
20:19 | 那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了;耶穌來站在當中,對他們說,願你們平安。 When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and while the doors were shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them, Peace be to you. |
20:20 | 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。 And when He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples therefore rejoiced at seeing the Lord. |
20:21 | 耶穌又對他們說,願你們平安,父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。 Then Jesus said to them again, Peace be to you; as the Father has sent Me, I also send you. |
20:22 | 說了這話,就向他們吹入一口氣,說,你們受聖靈。 And when He had said this, He breathed into them and said to them, Receive the Holy Spirit. |
20:23 | 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。 Whosever sins you forgive, they are forgiven them; and whosever sins you retain, they are retained. |
20:24 | 那十二個門徒中,有一個稱為低土馬的多馬,耶穌來的時候,他沒有和他們在一起。 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. |
20:25 | 其他的門徒就對他說,我們已經看見主了。多馬卻對他們說,除非我看見祂手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入祂的肋旁,我總不信。 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord! But he said to them, Unless I see in His hands the mark of the nails and put my finger into the mark of the nails and put my hand into His side, I will by no means believe. |
20:26 | 過了八日,耶穌的門徒又在屋裏,多馬也和他們在一起。門雖都是關的,耶穌卻來站在當中,說,願你們平安。 And after eight days, His disciples were again within, and Thomas was with them. Jesus came, though the doors were shut, and stood in the midst and said, Peace be to you. |
20:27 | 就對多馬說,伸過你的指頭來,摸我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要不信,總要信。 Then He said to Thomas, Bring your finger here and see My hands, and bring your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing. |
20:28 | 多馬回答祂說,我的主,我的神。 Thomas answered and said to Him, My Lord and my God! |
20:29 | 耶穌對他說,你因看見了我才信,那沒有看見就信的有福了。 Jesus said to him, Because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed. |
20:30 | 耶穌在門徒麵前,另外行了許多神跡,沒有記在這書上。 Moreover indeed many other signs also Jesus did before His disciples, which are not written in this book. |
20:31 | 但記這些事,要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子;並且叫你們信了,就可以在祂的名裏得生命。 But these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing, you may have life in His name. |
約翰福音-John 第 20 章 | 上一章 下一章 |