使徒行傳-Acts 第 18 章 |
18:1 | 這些事以後,保羅離開雅典,來到哥林多, After these things he departed from Athens and came to Corinth. |
18:2 | 遇見一位猶太人,名叫亞居拉,他按籍貫是本都人;因為革老丟曾命令猶太人都離開羅馬,所以新近帶著妻子百基拉從義大利來,保羅就到他們那裏去。 And having found a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, recently come from Italy, and Priscilla his wife (because Claudius had ordered all the Jews to depart from Rome), he went to them. |
18:3 | 他們本是以製造帳棚為業的,保羅因與他們同業,就和他們同住作工。 And because he was of the same trade, he remained with them and worked; for they were tentmakers by trade. |
18:4 | 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸導猶太人和希利尼人。 And he reasoned in the synagogue every Sabbath, persuading both Jews and Greeks. |
18:5 | 西拉和提摩太從馬其頓下來的時候,保羅為道迫切,向猶太人鄭重見證耶穌是基督。 And when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, solemnly testifying to the Jews that Jesus was the Christ. |
18:6 | 他們既抗拒、毀謗,保羅就抖著衣服對他們說,你們的血歸到你們自己頭上,我是潔淨的。從今以後,我要往外邦人那裏去。 But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, Your blood be upon your head; I am clean. From now on I will go to the Gentiles. |
18:7 | 於是離開那裏,到了一個人的家中,這人名叫提丟猶士都,是敬拜神的,他的家緊靠著會堂。 And he left there and went into the house of one named Titius Justus, one who worshipped God, whose house was next to the synagogue. |
18:8 | 管會堂的基利司布同他全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就信而受浸。 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with his whole household; and many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized. |
18:9 | 夜裏主藉著異象對保羅說,不要怕,隻管講,不要靜默, And the Lord said to Paul in the night by a vision, Do not be afraid, but speak and do not be silent; |
18:10 | 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。 Because I Myself am with you, and no one will assail you to harm you, because I have many people in this city. |
18:11 | 於是保羅住了一年零六個月,在他們中間教導神的話。 And he remained there a year and six months, teaching the word of God among them. |
18:12 | 到迦流作亞該亞省長的時候,猶太人同心合意起來攻擊保羅,把他帶到審判台,說, But while Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up against Paul with one accord and brought him to the judgment seat, |
18:13 | 這個人煽動人不按著律法敬拜神。 Saying, This man incites men to worship God contrary to the law. |
18:14 | 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說,猶太人哪,如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們; But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrongdoing or some wicked crime, O Jews, I would for that reason tolerate you; |
18:15 | 但所爭論的,若是關於言語、名目和你們中間的律法,你們自己看著辦吧,這些事我不願意審問。 But if there are questions concerning words and names and your own law, look after it yourselves. A judge of these things I do not intend to be. |
18:16 | 於是把他們從審判台趕走。 And he drove them away from the judgment seat. |
18:17 | 眾人便揪住管會堂的所提尼,在審判台前打他;這些事迦流都不管。 And they all laid hold of Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat. And Gallio was not concerned about any of these things. |
18:18 | 保羅又住了許多日,就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去,百基拉、亞居拉和他同去。他因為有願在身,就在堅革哩剪了頭發。 And Paul, having remained there yet a considerable number of days, took leave of the brothers and sailed away to Syria, and with him Priscilla and Aquila, having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow. |
18:19 | 到了以弗所,保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。 And they arrived at Ephesus, and he left them there; but he entered into the synagogue and reasoned with the JEWS. |
18:20 | 眾人請他多住些時候,他卻沒有答應, And when they asked him to remain for a longer time, he did not consent; |
18:21 | 就辭別他們說,神若願意,我還要回到你們這裏來。於是開船離了以弗所。 But taking leave of them and saying, I will come back to you again, God willing, he put out to sea from Ephesus. |
18:22 | 在該撒利亞下了船,就上耶路撒冷問候召會,隨後下安提阿去。 And coming down to Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church and went down to Antioch. |
18:23 | 住了些時候,就起行,挨次經過加拉太地區和弗呂家,堅固眾門徒。 And when he had spent some time there, he went off, passing through the country of Galatia and Phrygia in order, confirming all the disciples. |
18:24 | 有一個猶太人名叫亞波羅,來到以弗所;他按籍貫是亞力山大人,是個有口才的人,在聖經上很有能力。 And a certain Jew named Apollos, a native of Alexandria, an eloquent man, arrived at Ephesus, and he was powerful in the Scriptures. |
18:25 | 這人已經在主的道路上受了教導,靈裏火熱,將耶穌的事詳確的講論教訓人,隻是他單曉得約翰的浸。 This man was instructed in the way of the Lord, and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John. |
18:26 | 他在會堂裏放膽講論起來,百基拉和亞居拉聽見,就接他來,將神的道路給他講解得更加詳確。 And this man began to speak boldly in the synagogue. And when Priscilla and Aquila heard him, they took him to themselves and expounded the way of God to him more accurately. |
18:27 | 他想要往亞該亞去,弟兄們就鼓勵他,並寫信請門徒接待他,他到了那裏,就藉著恩典多多幫助那些信主的人; And when he intended to pass through into Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him; and when he arrived there, he helped much through grace those who had believed; |
18:28 | 在公眾麵前極有能力,駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。 For he vigorously confuted the Jews publicly, showing by the Scriptures that Jesus was the Christ. |
使徒行傳-Acts 第 18 章 | 上一章 下一章 |