羅馬書-Romans 第 1 章 |
1:1 | 基督耶穌的奴仆保羅,蒙召的使徒,被分別出來歸於神福音的; Paul, a slave of Christ Jesus, a called apostle, separated unto the gospel of God, |
1:2 | 這福音是神從前藉著祂的眾申言者,在聖經上所應許的, Which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures, |
1:3 | 論到祂的兒子,我們的主耶穌基督:按肉體說,是從大衛後裔生的, Concerning His Son, who came out of the seed of David according to the flesh, |
1:4 | 按聖別的靈說,是從死人的複活,以大能標出為神的兒子; Who was designated the Son of God in power according to the Spirit of holiness out of the resurrection of the dead, Jesus Christ our Lord; |
1:5 | 我們藉著祂,領受了恩典和使徒的職分,為祂的名在萬國中使人順從信仰, Through whom we have received grace and apostleship unto the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of His name, |
1:6 | 其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人; Among whom you also are the called ones of Jesus Christ; |
1:7 | 寫信給一切在羅馬,為神所愛,蒙召的聖徒。願恩典與平安,從神我們的父,並主耶穌基督歸與你們。 To all who are in Rome, beloved of God, the called saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
1:8 | 首先,我藉著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信心傳遍了全世界。 First, I thank my God through Jesus Christ for you all because your faith is proclaimed throughout the whole world. |
1:9 | 我在祂兒子的福音上,在我靈裏所事奉的神,可以見證我怎樣在禱告中,常常不住的提到你們, For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of His Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers, |
1:10 | 祈求神,或許在祂的旨意中,終能順利的往你們那裏去。 Beseeching if by any means now at last I may be prospered in the will of God to come to you. |
1:11 | 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們得以堅固; For I long to see you that I may impart to you some spiritual gift so that you may be established; |
1:12 | 這樣,我在你們中間,因你們與我彼此的信心,就可以同得鼓勵。 That is, that I with you may be encouraged among you through the faith which is in one another, both yours and mine. |
1:13 | 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間也得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣,隻是到如今仍有攔阻。 And I do not want you to be ignorant, brothers, that often I purposed to come to you (yet was hindered until the present), that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles. |
1:14 | 無論對希利尼人還是對化外人,無論對智慧人還是對愚拙人,我都是欠債的。 I am debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to foolish; |
1:15 | 所以在我,我已經預備好,要將福音也傳給你們在羅馬的人。 So, for my part, I am ready to announce the gospel to you also who are in Rome. |
1:16 | 我不以福音為恥;這福音本是神的大能,要救一切信的人,先是猶太人,後是希利尼人。 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God unto salvation to every one who believes, both to Jew first and to Greek. |
1:17 | 因為神的義在這福音上,本於信顯示與信,如經上所記:“義人必本於信得生並活著。” For the righteousness of God is revealed in it out of faith to faith, as it is written, "But the righteous shall have life and live by faith.'' |
1:18 | 原來神的忿怒,從天上顯示在那些以不義抑製真理之人一切的不虔不義上。 For the wrath of God is revealed from heaven upon all ungodliness and unrighteousness of men who hold down the truth in unrighteousness, |
1:19 | 因為神的事情,人所能知道的,原顯明在人裏麵,因為神已經給他們顯明了。 Because that which is known of God is manifest within them, for God manifested it to them. |
1:20 | 自從創造世界以來,神那看不見永遠的大能,和神性的特征,是人所洞見的,乃是藉著受造之物,給人曉得的,叫人無法推諉; For the invisible things of Him, both His eternal power and divine characteristics, have been clearly seen since the creation of the world, being perceived by the things made, so that they would be without excuse; |
1:21 | 因為他們雖然知道神,卻不當作神榮耀祂,也不感謝祂,反倒在他們的推想上變為虛妄,他們無知的心就昏暗了。 Because though they knew God, they did not glorify Him as God or thank Him, but rather became vain in their reasonings, and their heart, lacking understanding, was darkened. |
1:22 | 他們自稱是智慧的,反成了愚拙的, Professing to be wise, they became fools |
1:23 | 將不能朽壞之神的榮耀,改換為必朽壞的人、飛禽、走獸和爬物之像的樣式。 And changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man and of birds and four-footed animals and reptiles. |
1:24 | 所以神任憑他們逞著心裏的情欲,陷入汙穢中,以致彼此玷辱自己的身體。 Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, so that they dishonor their bodies among themselves, |
1:25 | 他們將神的真實換為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬拜事奉那創造者;祂乃是當受頌讚的,直到永遠。阿們。 Who exchanged the truth of God for the lie, and worshipped and served the creation rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. |
1:26 | 因此,神任憑他們陷入可恥的情欲:他們的女人把順性的用處換為逆性的用處; Therefore God gave them up to passions of dishonor; for their females exchanged the natural use for that which is contrary to nature; |
1:27 | 男人也是如此,棄了女人順性的用處,欲火中燒,彼此貪戀,男和男行可恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。 And likewise also the males, leaving the natural use of the female, burned in their craving toward one another, males with males committing unseemliness and fully receiving in themselves the retribution of their error which was due. |
1:28 | 他們既然不以認識神為美,神就任憑他們存可棄絕的心思,行那些不合宜的事, And even as they did not approve of holding God in their full knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things which are not fitting, |
1:29 | 充滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒,滿了嫉妒、凶殺、爭競、詭詐、毒恨; Being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; |
1:30 | 又是讒毀人的,背後說人的,憎恨神的,侮慢人的,狂傲的,自誇的,捏造惡事的,違背父母的, Whisperers, slanderers, hateful to God, insolent, arrogant, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, |
1:31 | 無知的,背約的,無親情的,無憐憫的。 Senseless, faithless, affectionless, merciless; |
1:32 | 他們雖明知神公義的判決,行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還與那些行這樣事的人同歡,以他們為樂。 Who, though fully knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do them, but also have fellow delight in those who practice them. |
羅馬書-Romans 第 1 章 | 上一章 下一章 |