創世記-Genesis 第 19 章 |
19:1 | 那兩個天使傍晚到了所多瑪;羅得正坐在所多瑪城門口,看見他們,就起來迎接,麵伏於地下拜, And the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom. And when Lot saw them, he rose up to meet them and bowed with his face to the ground. |
19:2 | 說,我主阿,請你們轉來仆人家裏洗洗腳,過一夜,清早起來再上路。他們說,不,我們要在大街上過夜。 And he said, Now, my lords, please turn aside here to your servant's house, and spend the night, and wash your feet; then you can rise up early and go on your way. But they said, No; we will spend the night in the square. |
19:3 | 羅得切切的請他們,他們才轉身進到他屋裏。羅得為他們豫備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。 But he urged them strongly, and they turned aside to him and entered his house. And he made them a feast and baked unleavened bread, and they ate. |
19:4 | 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子, But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter; |
19:5 | 呼叫羅得說,今晚到你這裏來的人在那裏?把他們帶出來給我們,任我們所為。 And they called to Lot and said to him, Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them. |
19:6 | 羅得出到門口,把門關上,到眾人那裏, And Lot went out to them at the entrance and shut the door behind him. |
19:7 | 說,我的弟兄們,請你們不要作這惡事。 And he said, Please, my brothers, do not act so wickedly. |
19:8 | 我有兩個女兒,還是處女,讓我領出來,照你們看為好的而行;隻是這兩個人既然到我舍下,不要向他們作什麼。 I have here two daughters who have not known a man. Please, let me bring them out to you, and do to them as is fitting in your eyes; only do not do anything to these men, inasmuch as they have come under the shelter of my roof. |
19:9 | 但眾人說,走開罷!又說,這個人來寄居,還作起審判官了!現在我們要害你比害他們更甚。眾人就極力擁擠羅得,向前要攻破房門。 But they said, Stand aside. Then they said, This one came here to sojourn, and already he is acting like a judge. Now we will treat you worse than we would have them. And they pressed hard against the man, against Lot, and came near in order to break down the door. |
19:10 | 但那兩個人伸出手來,將羅得拉進屋裏,把門關上, But the men stretched out their hand and brought Lot into the house to them and shut the door. |
19:11 | 並且使門外的人,無論老少,眼都昏迷;他們耗盡了力氣,也尋不著房門。 And they struck the men who were at the entrance of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves trying to find the entrance. |
19:12 | 那兩個人對羅得說,你這裏還有什麼人?無論是女婿,是兒女,還是這城中一切屬你的人,你都將他們從這地方帶出去。 And the men said to Lot, Whom else do you have here? A son-in-law or your sons and your daughters or anyone you have in the city-bring them out of the place. |
19:13 | 我們就要毀滅這地方;因為他們罪惡的聲音在耶和華麵前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。 For we are about to destroy this place, because their outcry has become so great before Jehovah that Jehovah has sent us to destroy it. |
19:14 | 羅得就出去,告訴要娶他女兒的女婿們說,你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。他女婿們卻以為他在說戲言。 And Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, Rise up; go forth from this place, for Jehovah will destroy the city. But it seemed to his sons-in-law as though he were joking. |
19:15 | 天明了,天使催逼羅得說,起來,帶著你的妻子和你在這裏的兩個女兒出去,免得你因這城裏的罪孽同被剿滅。 And when the morning dawned, the angels urged Lot, saying, Rise up; take your wife and your two daughters who are here, lest you be destroyed in the iniquity of the city. |
19:16 | 但羅得遲延不走。那兩個人因為耶和華憐憫羅得,就抓著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外; But he lingered; so the men seized his hand and the hand of his wife and the hand of his two daughters, Jehovah being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city. |
19:17 | 領他們出來以後,就說,逃命罷!不可回頭看,也不可在平原上任何一處站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。 And when they had brought them outside, He said, Escape for your life. Do not look behind you, neither stay anywhere in the plain. Escape to the hills, lest you be destroyed. |
19:18 | 羅得對他們說,主阿,但願不要如此。 And Lot said to them, May it not be so, Lord; |
19:19 | 你仆人已經在你眼前蒙恩,你又向我顯出莫大的慈愛,保全我的性命;我沒有力量逃到山上,恐怕這災禍追上我,我便死了。 Even though Your servant has found favor in Your sight, and You have magnified Your lovingkindness, which You have showed to me in preserving my life; I cannot escape to the mountain, lest the disaster overtake me and I die. |
19:20 | 看哪,這座小城很近,容易逃到。這不是一座小城麼?求你讓我逃到那裏,我的性命就得存活。 Here, this city is nearby to flee to, and it is a little one. Please let me escape there-is it not a little one?-and I shall live. |
19:21 | 天使對他說,這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。 And He said to him, I now grant you this request also, that I will not overthrow the city concerning which you have spoken. |
19:22 | 你要快快逃到那裏;因為你還沒有到那裏,我不能作什麼。因此那城名叫瑣珥。 Hurry, escape there; for I cannot do anything until you arrive there. Therefore the name of the city was called Zoar. |
19:23 | 羅得到了瑣珥,日頭已經升起,照在地上。 The sun had risen over the earth when Lot came to Zoar. |
19:24 | 當時,耶和華將硫磺與火從天上耶和華那裏,降與所多瑪和蛾摩拉, Then Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven. |
19:25 | 傾覆了那些城和全平原,並城裏所有的居民,以及地上生長的一切。 And He overthrew those cities and all the plain and all the inhabitants of the cities and what grew on the ground. |
19:26 | 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
19:27 | 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華麵前的地方, And Abraham rose up early in the morning and went to the place where he had stood before Jehovah. |
19:28 | 向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀望,不料,那地方煙氣上騰,如同燒窯的煙氣一般。 And he looked down upon Sodom and Gomorrah and upon all the land of the plain. And as he looked, there it was: the smoke of the land was going up like the smoke of a furnace. |
19:29 | 當神毀滅平原諸城的時候,祂記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之諸城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。 And when God destroyed the cities of the plain, God remembered Abraham and sent Lot out from the middle of the overthrow, when He overthrew the cities among which Lot dwelt. |
19:30 | 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裏;他和兩個女兒住在一個洞裏。 Then Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountains, and his two daughters with him, for he was afraid to dwell in Zoar. And he and his two daughters dwelt in a cave. |
19:31 | 大女兒對小女兒說,我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規,來親近我們。 And the firstborn said to the younger, Our father is old, and there is not a man on the earth to come in to us after the manner of all the earth. |
19:32 | 來,我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們就可從他存留後裔。 Come, let us make our father drink wine; and let us lie with him, that we may preserve alive seed from our father. |
19:33 | 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 And they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father, and he did not know when she lay down or when she arose. |
19:34 | 第二天,大女兒對小女兒說,我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進去與他同寢。這樣,我們就可從父親存留後裔。 And the next day the firstborn said to the younger, I have now lain with my father last night. Let us make him drink wine tonight also; and you go in, and lie with him, that we may preserve alive seed from our father. |
19:35 | 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 And they made their father drink wine that night also. And the younger one arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose. |
19:36 | 這樣,羅得的兩個女兒,都從她們父親懷了孕。 Thus both the daughters of Lot became pregnant by their father. |
19:37 | 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,他是現今摩押人的始祖。 And the firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day. |
19:38 | 小女兒也生了兒子,給他起名叫便亞米,他是現今亞捫人的始祖。 And the younger, she also bore a son and called his name Ben-ammi; he is the father of the children of Ammon to this day. |
創世記-Genesis 第 19 章 | 上一章 下一章 |