創世記-Genesis 第 18 章 |
18:1 | 耶和華在幔利橡樹那裏向亞伯拉罕顯現。那時天正熱,亞伯拉罕坐在帳棚口。 And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre as he was sitting at the entrance of his tent in the heat of the day. |
18:2 | 他舉目觀看,見有三個人在對麵站著。他一看見,就從帳棚口跑去迎接他們,俯伏在地, And he lifted up his eyes and looked, and there were three men standing opposite him. And when he saw them, he ran from the entrance of the tent to meet them. And he bowed down to the earth |
18:3 | 說,我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開仆人往前去。 And said, My Lord, if I have found favor in Your sight, please do not pass on from Your servant. |
18:4 | 讓我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。 Please let a little water be fetched, and do wash your feet, and rest yourselves under the tree. |
18:5 | 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到仆人這裏來,理當如此。他們說,就照你說的行罷。 And let me fetch a morsel of bread that you may sustain yourselves. After that you may pass on, since you have come to your servant. So they said, Do as you have said. |
18:6 | 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說,你快快拿三細亞細麵調和作餅。 And Abraham hurried into the tent to Sarah and said, Quickly prepare three measures of fine flour, knead it, and make cakes. |
18:7 | 亞伯拉罕又跑到牛群裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給仆人,仆人急忙豫備好了。 And Abraham ran to the herd and took a calf, tender and good, and gave it to the servant, and he hurried to prepare it. |
18:8 | 亞伯拉罕又取了奶酪和奶,並豫備好的牛犢來,擺在他們麵前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。 And he took curds and milk and the calf which he had prepared, and set them before them; and he stood by them under the tree while they ate. |
18:9 | 他們問亞伯拉罕說,你妻子撒拉在那裏?他說,在帳棚裏。 And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, There, in the tent. |
18:10 | 其中一位說,到明年這時候,我必回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。撒拉在那位後邊的帳棚口也聽見了這話。 And He said, I will certainly return to you according to the time of life, and then Sarah your wife shall have a son. And Sarah was listening at the entrance of the tent, which was behind Him. |
18:11 | 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已經停了。 Now Abraham and Sarah were old and advanced in age; it had ceased to be with Sarah according to the manner of women. |
18:12 | 撒拉心裏暗笑,說,我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這樂趣呢? And Sarah laughed within herself, saying, After I have become old, shall I have pleasure, my lord being old also? |
18:13 | 耶和華對亞伯拉罕說,撒拉為什麼笑,說,我既年邁,果真能生孩子麼? And Jehovah said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I indeed bear a child, when I am old? |
18:14 | 耶和華豈有難成的事麼?到了約定的日期,明年這時候,我必回到你這裏,撒拉必生一個兒子。 Is anything too marvelous for Jehovah? At the appointed time I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son. |
18:15 | 撒拉就害怕,不承認,說,我沒有笑;那位說,不然,你實在笑了。 Then Sarah denied it, saying, I did not laugh; for she was afraid. And He said, No, but you did laugh. |
18:16 | 三人就從那裏起身,向所多瑪觀望;亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。 And the men rose up from there and looked down upon Sodom; and Abraham walked with them to send them away. |
18:17 | 耶和華說,我所要作的事,豈可瞞著亞伯拉罕麼? And Jehovah said, Shall I hide from Abraham what I am about to do, |
18:18 | 亞伯拉罕必要成為又大又強的國,並且地上的萬國都必因他得福。 Since Abraham will indeed become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him? |
18:19 | 我眷顧他,為要叫他吩咐他的子孫和他以後的家屬,遵守我耶和華的道,秉行公義和公理,使我論到亞伯拉罕的話,都成就在他身上。 For I know him, that he will command his children and his household after him to keep the way of Jehovah by doing righteousness and justice, that Jehovah may bring upon Abraham what He has spoken concerning him. |
18:20 | 耶和華說,所多瑪和蛾摩拉的罪甚重,聲聞於我。 And Jehovah said, The cry of Sodom and Gomorrah, how great it is; and their sin, how very heavy it is! |
18:21 | 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音麼?若是不然,我也會知道。 I shall go down and see whether they have done altogether according to its outcry, which has come to Me; and if not, I will know. |
18:22 | 二人轉身離開那裏,向所多瑪走去;但亞伯拉罕仍舊站在耶和華麵前。 And the men turned from there and went toward Sodom, while Abraham remained standing before Jehovah. |
18:23 | 亞伯拉罕近前來,說,你真的要將義人與惡人一並剿滅麼? And Abraham came near and said, Will You indeed destroy the righteous with the wicked? |
18:24 | 假若那城裏有五十個義人,你還剿滅麼?不為城裏這五十個義人寬容那地方麼? Suppose there are fifty righteous within the city; will You indeed destroy and not spare the place for the sake of the fifty righteous who are in it? |
18:25 | 你斷不至將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待;這斷不是你所行的。審判全地的主豈不公平行事麼? Far be it from You to do such a thing, to put to death the righteous with the wicked, so that the righteous should be as the wicked. Far be it from You! Shall the Judge of all the earth not do justly? |
18:26 | 耶和華說,我若在所多瑪城裏見有五十個義人,我就要為他們的緣故寬容那地方。 And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place for their sake. |
18:27 | 亞伯拉罕回答說,我雖然是塵土爐灰,還敢對主說話。 And Abraham answered and said, Now behold, I have taken it upon myself to speak to the Lord, though I am but dust and ashes. |
18:28 | 假若這五十個義人缺了五個,你就因為缺了五個毀滅全城麼?祂說,我在那裏若見有四十五個,也不毀滅那城。 Suppose the fifty righteous are lacking five, will You destroy the whole city because of five? And He said, I will not destroy it if I find forty-five there. |
18:29 | 亞伯拉罕又對祂說,假若在那裏見有四十個怎麼樣?祂說,為這四十個的緣故,我也不作這事。 And he spoke to Him yet again and said, Suppose forty are found there? And He said, I will not do it because of forty. |
18:30 | 亞伯拉罕說,求主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣?祂說,我在那裏若見有三十個,我也不作這事。 And he said, Oh may the Lord not be angry if I speak. Suppose thirty are found there? And He said, I will not do it if I find thirty there. |
18:31 | 亞伯拉罕說,我還敢對主說話,假若在那裏見有二十個怎麼樣?祂說,為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。 And he said, Now behold, I have taken it upon myself to speak to the Lord. Suppose twenty are found there? And He said, I will not destroy it because of twenty. |
18:32 | 亞伯拉罕說,求主不要動怒,容我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?祂說,為這十個的緣故,我也不毀滅那城。 And he said, Oh let the Lord not be angry if I speak yet once more. Suppose ten are found there? And He said, I will not destroy it because of ten. |
18:33 | 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。 And Jehovah went away as soon as He had finished speaking with Abraham, and Abraham returned to his place. |
創世記-Genesis 第 18 章 | 上一章 下一章 |