撒母耳記上-1 Samuel 第 25 章 |
25:1 | 撒母耳死了,全以色列聚集,為他哀哭,將他葬在拉瑪他自己的宅第。大衛起身,下到巴蘭的曠野。 Then Samuel died, and all Israel gathered together and mourned for him; and they buried him at his house in Ramah. And David rose up and went down into the wilderness of Paran. |
25:2 | 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密。這人非常富裕,有三千綿羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。 Now there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel. And the man was very wealthy: He had three thousand sheep and a thousand goats. And at that time he was shearing his sheep in Carmel. |
25:3 | 那人名叫拿八;他的妻子名叫亞比該,是個有見識、形貌美麗的婦人。拿八為人剛愎,行事凶惡;他是迦勒族的人。 And the man's name was Nabal, and his wife's name was Abigail. And the woman had good discernment and was beautiful in appearance. But the man was hard, and he was evil in his doings; and he was a Calebite. |
25:4 | 大衛在曠野聽說拿八正在剪羊毛, And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep. |
25:5 | 大衛就打發十個少年人,對他們說,你們上迦密去見拿八,題我的名問他安。 So David sent ten young men; and David said to the young men, Go up to Carmel, and go to Nabal and greet him in my name. |
25:6 | 你們要如此說,願你長壽;願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安。 And thus shall you say, Live long; and peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have. |
25:7 | 現在我聽說有人為你剪羊毛;你的牧人在迦密的一切日子和我們在一處,我們沒有侮辱他們,他們也未曾失落什麼。 Now therefore I hear that you have shearers; your shepherds have now been with us, and we have not harmed them, nor has there been anything missing from them, all the time they were in Carmel. |
25:8 | 可以問你的少年人,他們必告訴你。所以願這些少年人在你眼前蒙恩,因為我們是在好日子來的。求你將手上所有的,無論是什麼,賜一點給你的仆人們,和你兒子大衛。 Ask your young men, and they will tell you. Therefore let these young men find favor in your sight, for we come in a good time. Give whatever you may have on hand to your servants and to your son David. |
25:9 | 大衛的少年人到了,題大衛的名,將這些話都告訴了拿八,然後等待答覆。 So David's young men went and spoke to Nabal according to all these words in the name of David; then they waited. |
25:10 | 拿八回答大衛的仆人說,大衛是誰?耶西的兒子是誰?現今從主人麵前奔逃的仆人甚多, But Nabal answered David's servants and said, Who is David, or who is the son of Jesse? There are many servants today who break away from their masters. |
25:11 | 我豈可將食物、飲水、和為我剪羊毛人所宰的肉,給我不知道從那裏來的人呢? Shall I then take my food and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers, and give it to men who come from I do not know where? |
25:12 | 大衛的少年人就轉身從原路回去,照這一切話告訴大衛。 Then David's young men turned back on their way. And they returned and came and told him all these things. |
25:13 | 大衛向跟隨他的人說,你們各人都要佩上刀。他們各人就佩上刀,大衛也佩上刀。跟隨大衛上去的,約有四百人,留下二百人看守器具。 And David said to his men, Each man gird on his sword. And each man girded on his sword, and David also girded on his sword. And they went up after David, about four hundred men. And two hundred remained with the baggage. |
25:14 | 拿八的一個少年人告訴拿八的妻子亞比該說,大衛從曠野打發使者來問我們主人的安,主人卻辱罵他們。 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, David has just sent messengers from the wilderness to greet our master, but he shouted insultingly at them. |
25:15 | 但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有被他們侮辱,也未曾失落什麼。 But the men were very good to us; and we were not harmed, nor did we miss anything all the time we went with them when we were in the fields. |
25:16 | 我們在他們那裏牧羊的一切日子,他們晝夜作我們的保障。 They were a wall to us both by night and by day all the time we were with them tending the sheep. |
25:17 | 所以你當明白,看怎樣行才好,因為禍患必定臨到我主人和他全家。他是個卑劣之徒,無人敢與他說話。 Now therefore know and consider what you will do, because evil has been determined against our master and against all his house; for he is so worthless a man that no one can speak to him. |
25:18 | 亞比該急忙將二百個餅,兩皮袋酒,五隻宰好的羊,五細亞烘了的穗子,一百串葡萄幹,二百個無花果餅,都馱在驢上。 Then Abigail hurried and took two hundred loaves of bread and two skins of wine and five sheep ready dressed and five measures of parched grain and one hundred clusters of raisins and two hundred cakes of figs, and she put them on her donkeys. |
25:19 | 她對少年人說,你們在我前頭走,我隨著你們去。這事她卻沒有告訴丈夫拿八。 And she said to her young men, Go on before me; I am coming right behind you. But she did not tell her husband Nabal. |
25:20 | 亞比該騎著驢,正在山的隱蔽處往下走,見大衛和跟隨他的人從對麵下來,亞比該就迎接他們。 And as she rode on her donkey and came down under the cover of the mountain, David and his men at that moment came down toward her; and she met them. |
25:21 | 大衛曾說,我在曠野為這人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了;因他向我以惡報善。 Now David had said, It was certainly in vain that I guarded all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that he has; for he has repaid me evil for good. |
25:22 | 凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重的降罰與我。 May God do so to David's enemies, and even more, if I leave so much as a male child of all that he has until morning. |
25:23 | 亞比該見大衛,便急忙下驢,在大衛麵前臉伏於地叩拜, And when Abigail saw David, she hurried and got down from her donkey and fell on her face before David; and she bowed herself to the ground. |
25:24 | 俯伏在大衛的腳前,說,我主阿,願這罪孽單單歸我;求你讓婢女向你進言,請你聽婢女的話。 And she fell at his feet and said, Upon me alone, my lord, be this iniquity; and let your female servant speak in your hearing, and hear the words of your female servant. |
25:25 | 我主不要把這卑劣之人拿八放在心上,他的名字怎樣,為人也怎樣;他名叫拿八,他為人果然愚頑。但我主所打發的少年人,婢女並沒有看見。 May my lord not take this worthless man Nabal to heart. For as his name is, so he is: Nabal is his name, and folly is with him. But I your female servant did not see my lord's young men, whom you sent. |
25:26 | 我主阿,耶和華既然阻止你流人的血,阻止你親手報仇,所以我指著永活的耶和華起誓,並指著你的性命起誓,說,願你的仇敵和謀害我主的人,都像拿八一樣。 And now, my lord, as Jehovah lives and as your soul lives, since Jehovah has withheld you from entering into bloodshed and from avenging yourself by your own hand, now therefore let your enemies and those who seek harm against my lord be like Nabal. |
25:27 | 如今求你將婢女給我主送來的這禮物,給跟隨我主的少年人。 And now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord. |
25:28 | 求你饒恕婢女的罪過;耶和華必為我主建立穩固的家,因我主為耶和華爭戰;並且在你平生的日子,你身上查不出有什麼惡來。 Please forgive the transgression of your female servant, for Jehovah will no doubt make a sure house for my lord, because my lord fights the battles of Jehoah; and no evil will be found in you throughout your days. |
25:29 | 雖有人起來追逼你,尋索你的性命,我主的性命卻在耶和華你的神那裏,包裹在生命的囊中;你仇敵的性命,耶和華必拋去,如從機弦甩出去一樣。 And though men rise up to pursue you and to seek your life, my lord's life will be bound up in the bundle of the living with Jehovah your God; and the lives of your enemies He will sling out, as from the hollow of the sling. |
25:30 | 到了耶和華照祂論到你所說的一切好處待我主,立你作以色列的領袖時, And when Jehovah has done to my lord according to all the good He has spoken concerning you and has appointed you ruler over Israel, |
25:31 | 我主必不至因曾無故流人的血,為自己報仇,而良心有虧,心中不安。耶和華善待我主的時候,求你記念婢女。 This will not be a qualm of conscience to you or a stumbling block in heart to my lord, that you shed blood without cause or that my lord has avenged himself. And when Jehovah has dealt well with my lord, may you remember your female servant. |
25:32 | 大衛對亞比該說,耶和華以色列的神是當受頌讚的,因為祂今日打發你來迎接我。 And David said to Abigail, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who sent you this day to meet me. |
25:33 | 你的見識當受稱讚;你也當受稱讚,因為你今日攔阻我流人的血,親手報仇。 And blessed be your discretion; and blessed be you, who have kept me this day from entering into bloodshed and from avenging myself by my own hand. |
25:34 | 那阻止我加害你之永活的耶和華以色列的神,我指著祂確切的起誓,你若沒有速速的來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八的男丁必定不留一個。 For surely as Jehovah the God of Israel lives, who has withheld me from harming you, unless you had hurried and come to meet me, indeed there would not have been left to Nabal even a male child until morning's light. |
25:35 | 大衛從亞比該手中受了她送來的禮物,就對她說,你平平安安的上你家去罷,看哪,我聽了你的話,準了你的情麵。 So David took from her hand what she brought to him. And he said to her, Go up in peace to your house. See, I have listened to your voice and have accepted your person. |
25:36 | 亞比該到拿八那裏,見他在家裏設擺筵席,如同王的筵席。拿八心中暢快,大大的醉了;亞比該無論大小事都沒有告訴他,直等到次日早晨。 And Abigail went to Nabal. And just then he was having a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal's heart was merry within him, and he was extremely drunk; therefore she told him nothing, small or great, until the light of morning. |
25:37 | 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻子將這些事都告訴他,他的心在他裏麵如同死了,他的身僵如石頭。 And in the morning, when the wine had left Nabal, his wife told him these things. And his heart died within him, and he became like a stone. |
25:38 | 大約過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。 And about ten days later Jehovah struck Nabal, and he died. |
25:39 | 大衛聽見拿八死了,就說,耶和華是當受頌讚的,因我從拿八手中所受的羞辱,祂已為我伸了冤,又阻止仆人行惡;耶和華也使拿八的惡歸到他自己頭上。於是大衛打發人去,向亞比該題說要娶她為妻。 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be Jehovah, who has pleaded the cause of my reproach at the hand of Nabal and who has withheld His servant from evildoing; and Jehovah has returned the evildoing of Nabal upon his own head. And David sent men to propose to Abigail, that he might take her to himself as wife. |
25:40 | 大衛的仆人到了迦密見亞比該,對她說,大衛打發我們來見你,要娶你為妻。 And when David's servants came to Abigail at Carmel, they spoke to her, saying, David has sent us to you, to take you to himself as wife. |
25:41 | 亞比該就起來,麵伏於地,說,你的使女情願作婢女,洗我主仆人的腳。 And she rose up and fell on her face to the ground. And she said, Here is your female servant, as a slave to wash the feet of my lord's servants. |
25:42 | 亞比該急忙起身,騎上驢,帶著五個跟隨她的使女,跟從大衛的使者去,作了大衛的妻子。 And Abigail hurried and rose up; and she rode on a donkey, with her five young women following her. And she went after the messengers of David, and she became his wife. |
25:43 | 大衛先娶了耶斯列人亞希暖,她們二人都作了他的妻子。 David also took Ahinoam of Jezreel; and both of them became his wives. |
25:44 | 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻子,給了來自迦琳之拉億的兒子帕提為妻。 Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim. |
撒母耳記上-1 Samuel 第 25 章 | 上一章 下一章 |