回到目錄 撒母耳記下-2 Samuel 上一章 下一章

撒母耳記下-2 Samuel 第 1 章

1:1掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。
Now after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, David remained in Ziklag two days.
1:2第三天,有一個人從掃羅的營裏來,衣服撕裂,頭蒙塵土。他到大衛麵前,伏地叩拜。
And on the third day there came a man from Saul's camp with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid him homage.
1:3大衛問他說,你從那裏來?他說,我從以色列的營裏逃來。
And David said to him, Where did you come from? And he said to him, From the camp of Israel I have escaped.
1:4大衛又問他說,事情怎樣?請告訴我。他說,百姓從戰場逃跑,也有許多人仆倒死亡,掃羅和他兒子約拿單也死了。
And David said to him, What has happened? Tell me. And he said that the people had fled from the battle and that also many of the people had fallen and died and that also Saul and Jonathan his son were dead.
1:5大衛問報信的少年人說,你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?
And David said to the young man that told him these things, How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?
1:6報信的少年人說,我偶然到基利波山,看見掃羅靠在自己的槍上,又見戰車和馬兵緊緊的追他。
And the young man that told him these things said, By chance I happened to be upon Mount Gilboa; and just then Saul leaned on his spear, and just then the chariots and horsemen pursued closely after him.
1:7他回頭看見我,就呼叫我。我說,我在這裏。
And when he looked behind him, he saw me; and he called to me. And I said, Here I am.
1:8他問我說,你是誰?我說,我是亞瑪力人。
And he said to me, Who are you? And I said to him, I am an Amalekite.
1:9他說,請站到我身邊來,將我殺死;因為痛苦抓住了我,但我的生命尚存。
Then he said to me, Stand over me, and kill me; for anguish has seized me because my life is yet wholly within me.
1:10我知道他仆倒後必不能活,就去站在他身邊,將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子取下,拿到我主這裏。
So I stood over him and put him to death, for I knew that he would not live after his fall; and I took the crown that was upon his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them to my lord here.
1:11大衛就把自己的衣服撕裂,跟隨他的眾人也都如此。
Then David took hold of his clothes and tore them, as did all the men who were with him.
1:12他們為掃羅和他兒子約拿單,為耶和華的民,並為以色列家,悲哀哭號,禁食到晚上,因為這些人都倒在刀下了。
And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of Jehovah and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
1:13大衛問報信的少年人說,你是那裏的人?他說,我是亞瑪力寄居者的兒子。
And David said to the young man who told him these things, Where are you from? And he said, I am the son of an Amalekite stranger.
1:14大衛說,你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?
And David said to him, How is it that you were not afraid to stretch out your hand to destroy Jehovah's anointed?
1:15大衛叫了一個少年人來,說,你近前來殺他罷。那少年人擊殺他,他就死了。
Then David called one of the young men and said, Come near; fall on him. And he struck him, and he died.
1:16大衛對他說,流你血的罪歸到你自己的頭上,因為你親口指證說,我殺了耶和華的受膏者。
And David said to him, Your blood be upon your head, for your mouth has testified against you, saying, I have killed Jehovah's anointed.
1:17大衛為掃羅和他兒子約拿單唱以下這首哀歌,
And David sang this dirge over Saul and over Jonathan his son;
1:18且吩咐將這歌教導猶大人;這歌名叫弓歌,寫在雅煞珥書上:
And he commanded them to teach the children of Judah The Song of the Bow. It is now written in the book of Jashar:
1:19以色列的榮美在你的高處被殺。勇士何竟仆倒!
The beauty of Israel lies slain upon your high places. How the mighty have fallen!
1:20不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士人的女子喜樂,免得未受割禮者的女子歡躍。
Tell it not in Gath; Bear not the news of it in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.
1:21基利波的群山哪,願你們那裏不降甘露和雨水,也沒有田地出產供物作舉祭!因為勇士的盾牌在那裏被汙厭棄,掃羅的盾牌不再抹油。
O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, Nor fields of heave offerings. For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, no more anointed with oil.
1:22未見被殺者的血,未見勇士的脂油,約拿單的弓箭絕不退縮,掃羅的刀劍絕不空回。
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan has not turned back, And the sword of Saul has not returned empty.
1:23掃羅和約拿單活時可愛可悅,死時並不分離。他們比鷹更快,比獅還強。
Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, And in their death they were not divided. They were swifter than eagles; They were stronger than lions.
1:24以色列的女子阿,當為掃羅哭號;他曾使你們穿朱紅的華衣,給你們的衣服加上黃金的妝飾。
O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet with splendor, Who put ornaments of gold on your apparel.
1:25勇士何竟在戰場上仆倒!約拿單何竟在你的高處被殺。
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan lies slain upon your high places.
1:26我的兄弟約拿單哪,我為你悲痛;你之於我何等可悅。你對我的愛美妙非常,過於婦女的愛。
I am distressed for you, my brother Jonathan; so very pleasant were you to me. Your love to me was wonderful, beyond the love of women.
1:27勇士何竟仆倒,戰具何竟滅沒!
How the mighty have fallen, And the weapons of war perished!
 
撒母耳記下-2 Samuel 第 1 章 上一章 下一章