撒母耳記下-2 Samuel 第 11 章 |
11:1 | 到了年初,列王出戰的時候,大衛差派約押和跟隨他的臣仆,並以色列全軍出戰;他們殲毀亞捫人,圍攻拉巴。但大衛仍住在耶路撒冷。 And at the turn of the year, at the time when kings go forth to battle, David sent out Joab and his servants with him and all Israel; and they destroyed the children of Ammon and besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem. |
11:2 | 一日,傍晚時分,大衛從床上起來,在王宮的平頂上散步,從平頂上看見一個婦人沐浴,容貌甚美。 And late one afternoon David rose from his bed and went for a walk on the roof of the king's house. And from the roof he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to look at. |
11:3 | 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說,她不是別人,乃是以連的女兒,赫人烏利亞的妻子拔示巴。 And David sent and inquired about the woman. And someone said, This is none other than Bath-sheba the daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite. |
11:4 | 大衛差使者去,將婦人接來;她來了,大衛就與她同房。(那時她的月經才得潔淨。)事後她回家去了。 And David sent messengers and took her; and she came to him, and he lay with her. (Now she had just purified herself from her uncleanness.) And she returned to her house. |
11:5 | 後來婦人懷了孕,就打發人去告訴大衛說,我懷了孕。 And the woman conceived; and she sent word and told David and said, I am pregnant. |
11:6 | 大衛差人到約押那裏,說,你打發赫人烏利亞到我這裏來。約押就打發烏利亞去見大衛。 Then David sent word to Joab: Send me Uriah the Hittite. So Joab sent Uriah to David. |
11:7 | 烏利亞來了,大衛問約押好,也問眾兵好,又問爭戰的事怎樣。 And Uriah came to him, and David asked how Joab was doing and how the people were doing and how the battle was going. |
11:8 | 大衛對烏利亞說,你下到家裏去,洗洗腳罷。烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。 And David said to Uriah, Go down to your house, and wash your feet. And Uriah went forth from the king's house, and there followed him a present from the king. |
11:9 | 烏利亞卻和他主人的眾仆人一同睡在王宮門外,沒有下到自己家裏去。 But Uriah lay down at the entrance to the king's house with all the servants of his lord and did not go down to his house. |
11:10 | 有人告訴大衛說,烏利亞沒有下到自己家裏去。大衛就問烏利亞說,你從遠路回來,為什麼不下到自己家裏去呢? And they told David, saying, Uriah did not go down to his house. Then David said to Uriah, Have you not just come from a journey? Why have you not gone down to your house? |
11:11 | 烏利亞對大衛說,約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我主的仆人都在田野安營;我豈可回家吃喝,與妻子同寢呢?我指著王和王的性命起誓,我絕不行這事! And Uriah said to David, The ark and Israel and Judah dwell in huts, and my lord Joab and the servants of my lord are encamped in the open field. Shall I then go to my house to eat and drink, and to lie with my wife? As you live and your soul lives, I shall by no means do this thing! |
11:12 | 大衛對烏利亞說,你今日仍住在這裏,明日我才打發你去。於是烏利亞那日和次日住在耶路撒冷。 And David said to Uriah, Remain here today also, and tomorrow I will send you back. So Uriah remained in Jerusalem that day and the following. |
11:13 | 大衛召請烏利亞來,叫他在自己麵前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的仆人一同住宿,並沒有下到自己家裏去。 Then David invited him to eat and drink in his presence, and he made him drunk. Then in the evening he went forth to lie down on his bed with the servants of his lord, and he did not go down to his house. |
11:14 | 次日早晨,大衛寫信與約押,交烏利亞親手帶去。 Then in the morning David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah. |
11:15 | 信內寫著說,要派烏利亞到戰事最激烈的前方,你們便退後,使他被擊殺而死。 And he wrote in the letter, saying, Put Uriah in the forefront of the hardest battle, and withdraw from him that he may be struck down and die. |
11:16 | 於是約押在圍城的時候,知道敵人那裏有勇士,便將烏利亞派在那裏。 So when Joab besieged the city, he assigned Uriah to the place where he knew the valiant men were. |
11:17 | 城裏的人出來和約押打仗;民中有幾個大衛的仆人陣亡了,赫人烏利亞也死了。 And the men of the city went forth and fought with Joab; and some of the people, some of the servants of David, fell. And Uriah the Hittite died also. |
11:18 | 約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛; And Joab sent a messenger to tell David all the things concerning the battle; |
11:19 | 又囑咐使者說,你把爭戰的一切事對王說完了, And he commanded the messenger, saying, When you have finished telling the king all the things concerning the battle, |
11:20 | 王若發怒,對你說,你們打仗為什麼挨近城呢?豈不知敵人必從城牆上射箭麼? If the king's anger rises up and he says to you, Why did you go so close to the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall? |
11:21 | 從前打死耶路比設兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城牆上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯麼?你們為什麼挨近城牆呢?你就說,你的仆人赫人烏利亞也死了。 Who struck down Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman throw an upper millstone upon him from the wall so that he died at Thebez? Why did you go so close to the wall? Then you shall say, Your servant Uriah the Hittite is also dead. |
11:22 | 使者就去了;他來見大衛,將約押打發他去說的一切話奏告大衛。 So the messenger went, and he came and told David all that Joab had sent him for. |
11:23 | 使者對大衛說,敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,但我們追殺他們,直到城門口。 And the messenger said to David, The men prevailed against us and came out to us in the field, but we drove them back to the entrance of the gate. |
11:24 | 射箭的從城牆上射王的仆人,射死幾個;你的仆人赫人烏利亞也死了。 Then the archers shot at your servants from the wall, and some of the king's servants died. And your servant Uriah the Hittite is also dead. |
11:25 | 大衛對使者說,你對約押這樣說,不要因這事難過,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你隻管竭力攻城,將城傾覆。你要用這話勉勵約押。 Then David said to the messenger, Thus shall you say to Joab, Do not let this matter displease you, for the sword devours one as well as another. Strengthen your fighting against the city and overthrow it. And encourage him. |
11:26 | 烏利亞的妻子聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband. |
11:27 | 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻子,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華甚不喜悅。 And when the mourning was over, David sent for her and brought her to his house; and she became his wife and bore a son to him. But the thing that David did displeased Jehovah. |
撒母耳記下-2 Samuel 第 11 章 | 上一章 下一章 |