列王記上-1 Kings 第 13 章 |
13:1 | 那時,有一個神人憑耶和華的話從猶大來到伯特利;耶羅波安正站在壇旁要燒香。 And at that moment there came a man of God from Judah by the word of Jehovah to Bethel while Jeroboam was standing at the altar to burn incense. |
13:2 | 神人憑耶和華的話向壇呼叫,說,壇哪,壇哪,耶和華如此說,看哪,大衛家必生一個兒子,名叫約西亞;他必將邱壇的祭司,就是在你上麵燒香的,宰殺在你上麵作祭物,將人的骨頭燒在你上麵。 And he cried out against the altar by the word of Jehovah and said, Altar, O altar, thus says Jehovah: Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name; and he will sacrifice upon you the priests of the high places who burn incense upon you, and men's bones will they burn upon you. |
13:3 | 當日,神人設個兆頭,說,這是耶和華所說的兆頭:看哪,這壇必破裂,壇上的灰必傾撒。 And he gave a sign that day, saying, This is the sign that Jehovah has spoken: The altar here will be torn apart, and the ashes that are upon it will be poured out. |
13:4 | 耶羅波安王聽見神人向伯特利的壇所呼叫的話,就從壇上伸手,說,拿住他!王向神人所伸的手就枯幹了,不能收回; And when the king heard the word of the man of God that he cried out against the altar in Bethel, Jeroboam stretched out his hand from over the altar, saying, Lay hold of him! And his hand, which he had stretched out against him, withered, and he could not draw it back to himself. |
13:5 | 壇也破裂了,灰從壇上傾撒了,正如神人憑耶和華的話所設的兆頭。 And the altar was torn apart, and the ashes were poured forth from the altar, according to the sign that the man of God had given by the word of Jehovah. |
13:6 | 王回應神人說,請你為我懇求耶和華你的神施恩惠,為我禱告,使我的手能收回。於是神人懇求耶和華施恩惠,王的手就能收回,像先前一樣。 And the king responded and said to the man of God, Entreat Jehovah your God, I beg you, and intercede for me that my hand may be restored to me. And the man of God entreated Jehovah, and the king's hand was restored to him as it had been formerly. |
13:7 | 王對神人說,請你同我到宮裏去吃飯,加添心力,我也必給你賞賜。 Then the king said to the man of God, Come home with me, and have something to eat; and I will give you a gift. |
13:8 | 但神人對王說,你就是把你的家產一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃飯喝水; But the man of God said to the king, If you gave me half your household, I would not go with you; and I will not eat food nor drink water in this place; |
13:9 | 因為有耶和華的話這樣囑咐我說,不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。 For thus was I commanded by the word of Jehovah, saying, You shall not eat food nor drink water, nor shall you return by the way that you came. |
13:10 | 於是神人從別的路回去,不從他來伯特利的原路回去。 So he went by another way and did not return by the way that he came to Bethel. |
13:11 | 有一個老申言者住在伯特利,他兒子們來,將神人當日在伯特利所行的一切事告訴他;神人向王所說的話,他們也都告訴了父親。 Now there was a certain old prophet dwelling in Bethel. And his sons came and related to him all the things that the man of God had done that day in Bethel; the words that he had spoken to the king, they also related to their father. |
13:12 | 父親問他們說,神人從那條路去了呢?兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神人所去的路。 And their father said to them, Which way did he go? Now his sons had seen which way the man of God, who came from Judah, had gone. |
13:13 | 老申言者就對他兒子們說,你們為我備驢。他們備好了驢,他就騎上, And he said to his sons, Saddle the donkey for me. So they saddled the donkey for him, and he rode on it. |
13:14 | 去追趕神人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說,你是從猶大來的神人不是?他說,是。 And he went after the man of God and found him sitting under a terebinth. And he said to him, Are you the man of God who came from Judah? And he said, I am. |
13:15 | 老申言者對他說,請你同我到家裏去吃飯。 And he said to him, Come home with me, and eat some food. |
13:16 | 但神人說,我不可同你回去進你的家,也不可在這裏同你吃飯喝水; But he said, I cannot return with you and go with you; neither will I eat food nor drink water with you in this place. |
13:17 | 因為有耶和華的話對我說,你在那裏不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。 For I was told by the word of Jehovah, You shall not eat food nor drink water there, nor shall you return by going on the way that you came there. |
13:18 | 老申言者對他說,我也是申言者,和你一樣;有天使憑耶和華的話對我說,你去把他帶回你的家,叫他吃飯喝水。這都是老申言者誆哄他。 And the old man said, I also am a prophet like you, and an angel has spoken to me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with you to your house that he may eat food and drink water. He lied to him. |
13:19 | 於是神人同老申言者回去,在他家裏吃飯喝水。 So he returned with him and ate food in his house and drank water. |
13:20 | 二人坐席的時候,耶和華的話臨到那帶神人回來的申言者, And while they were sitting at the table, the word of Jehovah came to the prophet who brought him back; |
13:21 | 他就對那從猶大來的神人喊著說,耶和華如此說,你既違背耶和華的話,不遵守耶和華你神給你的命令, And he cried out to the man of God who came from Judah, saying, Thus says Jehovah, Because you have rebelled against the word of Jehovah and did not keep the command that Jehovah your God commanded you, |
13:22 | 反倒回來,在耶和華告訴你不可吃飯喝水的地方吃飯喝水;你的屍身不得入你列祖的墳墓。 But returned and ate food and drank water in the place concerning which He said to you, Do not eat food and do not drink water; your corpse shall not come to the grave of your fathers. |
13:23 | 吃飯喝水之後,老申言者為所帶回來的申言者備驢。 And after he had eaten food and had drunk water, the old man saddled the donkey for him, that is, for the prophet whom he had brought back. |
13:24 | 他就去了,在路上有獅子遇見他,將他咬死。他的屍身拋在路上,驢站在屍身旁邊, And as he went, a lion met him on the way and killed him. And his corpse was thrown on the road, and the donkey stood beside it; the lion stood beside the corpse also. |
13:25 | 獅子也站在屍身旁邊。看哪,有些人從那裏經過,看見屍身拋在路上,獅子站在屍身旁邊,就來到老申言者所住的城裏述說這事。 And some men soon passed by and saw the corpse thrown on the road and the lion standing beside the corpse, and they went and told it in the city where the old prophet dwelt. |
13:26 | 那把神人從路上帶回來的申言者聽見這事,就說,這是那違背了耶和華話的神人,所以耶和華把他交給獅子;獅子撕裂他,咬死他,是照著耶和華對他所說的話。 And when the prophet who had brought him back from the way heard it, he said, It is the man of God, who rebelled against the word of Jehovah; and Jehovah has given him to the lion, which tore him apart and killed him, according to the word of Jehovah which He spoke to him. |
13:27 | 老申言者就對他兒子們說,你們為我備驢;他們就備了驢。 Then he spoke to his sons, saying, Saddle the donkey for me; and they saddled it. |
13:28 | 他去了,看見神人的屍身拋在路上,驢和獅子站在屍身旁邊,獅子卻沒有吃屍身,也沒有把驢撕裂。 And he went and found his corpse thrown on the road and the donkey and the lion standing beside the corpse; the lion had not eaten the corpse, nor had it torn the donkey apart. |
13:29 | 老申言者就把神人的屍身抱起來,馱在驢上,帶回自己的城裏,要為他哀哭,葬埋他; And the prophet took up the corpse of the man of God and laid it on the donkey and brought it back; and it was brought to the city of the old prophet for mourning and for burial. |
13:30 | 就把他的屍身安放在自己的墳墓裏,為他哀哭,說,哀哉,我兄弟阿! And he laid his corpse in his own grave and mourned over him, saying, Alas, my brother! |
13:31 | 安葬之後,老申言者對他兒子們說,我死了,你們要把我葬在葬神人的墳墓裏,把我的屍骨靠著他的屍骨安放。 And after he had buried him, he spoke to his sons, saying, When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; beside his bones lay my bones. |
13:32 | 因為他憑耶和華的話,指著伯特利的壇和撒瑪利亞各城邱壇之殿所喊的話,必定應驗。 For the word that he cried out by the word of Jehovah against the altar that is in Bethel and against all the houses of the high places that are in the cities of Samaria shall surely come to pass. |
13:33 | 這事以後,耶羅波安仍不離開他的惡道,又從百姓中立人為邱壇的祭司;凡願意的,他都使他承接聖職,成為邱壇的祭司。 After this matter Jeroboam did not turn from his evil way, but he again made priests for the high places from among the people; whoever desired it, he consecrated to be priests of the high places. |
13:34 | 這事就成了耶羅波安家的罪,甚至叫他的家從地上除滅了。 And this matter became a sin to the house of Jeroboam, so as even to cut it off and destroy it from the face of the earth. |
列王記上-1 Kings 第 13 章 | 上一章 下一章 |