創世記-Genesis 第 4 章 |
4:1 | 那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱;便說,我得了一個男子,耶和華。 And the man knew Eve his wife, and she conceived and gave birth to Cain and said, I have acquired a man, Jehovah. |
4:2 | 又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是耕地的。 And again she gave birth to his brother Abel. And Abel was a tender of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
4:3 | 有一日,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華; And in the course of time Cain brought an offering to Jehovah from the fruit of the ground. |
4:4 | 亞伯也將他羊群中頭生的,特別是羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物, And Abel also brought an offering from the firstlings of his flock, that is, from their fat portions. And Jehovah had regard for Abel and for his offering. |
4:5 | 隻是看不中該隱和他的供物。該隱就大大發怒,垂下臉來。 But for Cain and for his offering He had no regard. And Cain became very angry, and his countenance fell. |
4:6 | 耶和華對該隱說,你為什麼發怒?你為什麼垂下臉來? And Jehovah said to Cain, Why are you angry, and why has your countenance fallen? |
4:7 | 你若行得好,豈不揚起臉來麼?你若行得不好,罪就伏在門前;他要戀慕你,但你必須管轄他。 If you do well, will not your countenance be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and his desire is for you, but you must rule over him. |
4:8 | 該隱對他弟弟亞伯說,我們往田間去罷。二人正在田間,該隱起來打他弟弟亞伯,把他殺了。 And Cain said to Abel his brother, Let us go into the field. And when they were in the field, Cain rose up against Abel his brother and slew him. |
4:9 | 耶和華對該隱說,你弟弟亞伯在那裏?他說,我不知道。我豈是看守我弟弟的麼? Then Jehovah said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper? |
4:10 | 耶和華說,你作了什麼事?你弟弟的血有聲音從地裏向我哀告。 And He said, What have you done? The voice of your brother's blood is crying out to Me from the ground. |
4:11 | 地開了口,從你手裏接受你弟弟的血;現在你必從這地受咒詛。 And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. |
4:12 | 你耕地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。 When you till the ground, it will no longer yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth. |
4:13 | 該隱對耶和華說,我的刑罰太重,過於我所能承擔的。 And Cain said to Jehovah, My punishment is greater than I can bear. |
4:14 | 你今日趕逐我離開這地的麵,以致我不得見你的麵;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。 Now You have driven me out this day from the face of the ground, and from Your face I will be hidden; and I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me. |
4:15 | 耶和華對他說,既是這樣,凡殺該隱的,必遭報七倍。耶和華就在該隱身上作一個記號,免得人遇見就擊殺他。 And Jehovah said to him, Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold. And Jehovah put a mark on Cain, so that anyone who found him would not strike him. |
4:16 | 於是該隱離開耶和華的麵,去住在伊甸東邊挪得之地。 And Cain went forth from the presence of Jehovah and dwelt in the land of Nod, east of Eden. |
4:17 | 該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,並按著他兒子的名,將那城叫作以諾。 And Cain knew his wife, and she conceived and gave birth to Enoch; and he built a city and called the name of the city after the name of his son Enoch. |
4:18 | 以諾生以拿,以拿生米戶雅利,米戶雅利生瑪土撒利,瑪土撒利生拉麥。 And Irad was born to Enoch, and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech. |
4:19 | 拉麥娶了兩個妻子,一個名叫亞大,另一個名叫洗拉。 And Lamech took two wives for himself: The name of the first was Adah, and the name of the second Zillah. |
4:20 | 亞大生雅八;雅八是居住帳棚、牧養牲畜之人的始祖。 And Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and raise cattle. |
4:21 | 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈琴吹簫之人的始祖。 And his brother's name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe. |
4:22 | 洗拉也生了土八該隱;他是打造各樣銅鐵利器的。土八該隱的妹妹是拿瑪。 And Zillah also gave birth to Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah. |
4:23 | 拉麥對他的兩個妻子說,亞大和洗拉,聽我的聲音;拉麥的妻子,聽我的言語:壯年人傷我,我把他殺了;少年人打我,我把他害了。 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, listen to my voice; O wives of Lamech, hearken to my speech; For I have slain a man for wounding me, Even a young man for striking me. |
4:24 | 若殺該隱遭報七倍,殺拉麥必遭報七十七倍。 If Cain is avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold. |
4:25 | 亞當又與妻子同房;她就生了一個兒子,給他起名叫塞特,說,神給我另立了一個後裔代替亞伯,因為該隱殺了他。 And Adam knew his wife again; and she gave birth to a son and called his name Seth; for, she said, God has appointed me another seed instead of Abel, because Cain slew him. |
4:26 | 塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。在那時候,人開始呼求耶和華的名。 And to Seth also a son was born, and he called his name Enosh. At that time men began to call upon the name of Jehovah. |
創世記-Genesis 第 4 章 | 上一章 下一章 |