雅歌-Song of Songs 第 4 章 |
4:1 | 看哪,我的佳偶,你是美麗的!你是美麗的!你的眼在帕子內好像鴿子;你的頭發如同山羊群,安臥在基列山旁。 Oh, you are beautiful, my love! Oh, you are beautiful! Your eyes are like doves behind your veil; Your hair is like a flock of goats That repose on Mount Gilead. |
4:2 | 你的牙齒如剪過毛的一群母羊,洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻喪掉子的。 Your teeth are like a flock of shorn ewes That have come up from the washing, All of which have borne twins, And none of them is bereaved of her young. |
4:3 | 你的唇好像一條朱紅線,你的嘴也秀美。你的兩腮在帕子內,如同一塊石榴。 Your lips are like a scarlet thread, And your mouth is lovely; Your cheeks are like a piece of pomegranate Behind your veil. |
4:4 | 你的頸項好像大衛建造收藏軍器的高樓,其上懸掛一千盾牌,都是勇士的擋牌。 Your neck is like the tower of David, Built for an armory: A thousand bucklers hang on it, All the shields of the mighty men. |
4:5 | 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小羚羊,就是母羚羊雙生的。 Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle, That feed among the lilies. |
4:6 | 我要往沒藥山和乳香岡去,直等到天亮,黑影飛去的時候。 Until the day dawns and the shadows flee away, I, for my part, will go to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense. |
4:7 | 我的佳偶,你全然美麗,毫無瑕疵。 You are altogether beautiful, my love, And there is no blemish in you. |
4:8 | 我的新婦,求你與我一同從利巴嫩來,與我一同從利巴嫩來,從亞瑪拿頂,從示尼珥與黑門頂,從有獅子的洞穴,從有豹子的山嶺,來觀看。 Come with me from Lebanon, my bride; With me from Lebanon come. Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the leopards' mountains. |
4:9 | 我妹子,我新婦,你奪了我的心;你用眼一看,用你項上的一條鏈子,奪了我的心。 You have ravished my heart, my sister, my bride; You have ravished my heart with one glance of your eyes, With one strand of your necklace. |
4:10 | 我妹子,我新婦,你的愛情何等美麗!你的愛情比酒更美!你膏油的香氣勝過一切香品! How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine, And the fragrance of your ointments Than all spices! |
4:11 | 我新婦,你的嘴唇滴下新蜜;你的舌下有蜜有奶;你衣服的香氣如同利巴嫩的香氣。 Your lips drip fresh honey, my bride; Honey and milk are under your tongue; And the fragrance of your garments Is like the fragrance of Lebanon. |
4:12 | 我妹子,我新婦,乃是關鎖的園,禁閉的井,封閉的泉。 A garden enclosed is my sister, my bride, A spring shut up, a fountain sealed. |
4:13 | 你所種的萌芽,成了石榴園,有佳美的果子、鳳仙花與哪噠樹, Your shoots are an orchard of pomegranates With choicest fruit; Henna with spikenard, |
4:14 | 有哪噠和番紅花,菖蒲和肉桂,並各樣乳香木、沒藥、沉香,與一切上等的香料。 Spikenard and saffron; Calamus and cinnamon, With all the trees of frankincense; Myrrh and aloes, With all the chief spices. |
4:15 | 你是園中的泉,活水的井,從利巴嫩流下來的溪水。 A fountain in gardens, A well of living water, And streams from Lebanon. |
4:16 | 北風阿,醒起!南風阿,吹來!吹在我的園內,使其中的香氣散發出來。願我的良人進入自己園裏,吃他佳美的果子。 Awake, O north wind; And come, O south wind! Blow upon my garden: Let its spices flow forth; Let my beloved come into his garden And eat his choicest fruit. |
雅歌-Song of Songs 第 4 章 | 上一章 下一章 |