雅歌-Song of Songs 第 5 章 |
5:1 | 我妹子,我新婦,我進了我的園中,采了我的沒藥和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。朋友們哪,請吃;親愛的阿,請喝,且多多的喝! I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, and drink deeply, O beloved ones! |
5:2 | 我身睡臥,我心卻醒。這是我良人的聲音!他敲門說,我的妹子,我的佳偶,我的鴿子,我的完全人,求你給我開門;因我的頭滿了露水,我的頭發有夜露滴落。 I sleep, but my heart is awake. A sound! My beloved is knocking: Open to me, my sister, my love, My dove, my perfect one; For my head is full of dew, My locks with the drops of night. |
5:3 | 我回答說,我脫了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了腳,怎能再玷汙呢? I have put off my garment; How can I put it on again? I have washed my feet; How can I dirty them again? |
5:4 | 我的良人從門孔裏伸進手來,我便因他動了心腸。 My beloved put his hand into the opening of the door, And my inner parts yearned for him. |
5:5 | 我起來,要給我良人開門;我的兩手滴下沒藥,我的指頭有沒藥汁滴在閂把上。 I rose up to open to my beloved; And my hands dripped with myrrh, My fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the bolt. |
5:6 | 我給我的良人開了門;我的良人卻已轉身走了。他說話的時候,我魂不守舍;我尋找他,竟尋不見;我呼叫他,他卻不回答。 I opened to my beloved, But my beloved had withdrawn; he was gone. My soul failed when he spoke; I sought him, but found him not; I called him-he answered me not. |
5:7 | 城中巡邏看守的人遇見我,打了我,傷了我;看守城牆的人奪去我的帕子。 The watchmen who go about the city found me. They struck me; they wounded me; The keepers of the walls took my veil from me. |
5:8 | 耶路撒冷的眾女子阿,我鄭重的囑咐你們,若遇見我的良人,要告訴他什麼呢?要告訴他,我因愛成病。 I adjure, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, What shall you tell him? That I am sick with love. |
5:9 | 你這女子中極美麗的,你的良人比別人的良人有何強處?你的良人比別人的良人有何強處,你就這樣鄭重的囑咐我們? What is your beloved more than some other's beloved, O you most beautiful among women? What is your beloved more than some other's beloved, That you adjure us so? |
5:10 | 我的良人白而且紅,超乎萬人之上。 My beloved is dazzling white yet ruddy, Distinguished among ten thousand. |
5:11 | 他的頭像至精的金子;他的頭發鬈曲,黑如烏鴉。 His head is the finest gold; His locks are wavy, As black as a raven. |
5:12 | 他的眼如溪水旁的鴿子,在奶中洗淨,安得合式。 His eyes are like doves Beside the streams of water, Bathed in milk, Fitly set. |
5:13 | 他的兩腮如香花畦,如香草台;他的嘴唇像百合花,滴下沒藥汁。 His cheeks are like a bed of spices, Mounds of sweetly fragrant herbs; His lips are lilies, Dripping with liquid myrrh. |
5:14 | 他的兩手好像金管,鑲嵌水蒼玉;他的肚腹如同象牙作的,外麵包著藍寶石。 His hands are tubes of gold, Set with beryl; His belly is an ivory work, Overlaid with sapphires. |
5:15 | 他的兩腿好像白玉石柱,安在金座上;他的形狀如利巴嫩,佳美如香柏樹。 His legs are pillars of white marble, Set upon bases of gold; His appearance is like Lebanon, As excellent as the cedars. |
5:16 | 他的口甘甜,他全然可愛。耶路撒冷的眾女子阿,這是我的良人,這是我的朋友。 His mouth is sweetness itself, And he is altogether desirable. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. |
雅歌-Song of Songs 第 5 章 | 上一章 下一章 |