但以理書-Daniel 第 7 章 |
7:1 | 巴比倫王伯沙撒元年,但以理在 上作夢,見了腦中的異象。他就記錄這夢,述說事情的大意。 In the first year of Belshazzar the king of Babylon Daniel saw a dream and visions of his head upon his bed. Then he wrote down the dream; he related the sum of the matters. |
7:2 | 但以理說,我夜間在異象中觀看,見天的四風陡起,刮在大海之上。 Daniel responded and said, I was watching in my vision by night, and there were the four winds of heaven, stirring up the Great Sea. |
7:3 | 有四個大獸從海中上來,彼此各不相同。 And four great beasts came up from the sea, each different from the other. |
7:4 | 頭一個像獅子,有鷹的翅膀。我正觀看的時候,獸的翅膀被拔去,獸從地上被拉起來,用兩腳站立,像人一樣,又有人心給了牠。 The first was like a lion and had the wings of an eagle. I watched until its wings were plucked and it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man; and a man's heart was given to it. |
7:5 | 又有一獸如熊,就是第二獸,挺起身體一邊,口齒間銜著三根肋骨;有人對牠說,起來吞吃多肉。 And there was another beast, a second one, resembling a bear. And it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth; and they said thus to it, Arise, devour much flesh. |
7:6 | 此後我觀看,又有一獸如豹,背上有鳥的四個翅膀;這獸有四個頭,又有權柄給了牠。 After this I watched and there was another beast, like a leopard; and it had four wings of a bird on its back; and the beast had four heads, and dominion was given to it. |
7:7 | 其後我在夜間的異象中觀看,見第四獸甚是可怕可懼,極其強壯;這獸有大鐵牙,吞吃嚼碎,所剩下的用腳踐踏;這獸與前三獸不同,頭有十角; After this I watched in the night visions, and there was a fourth beast, dreadful and frightful and exceedingly strong; and it had large iron teeth; it devoured and crushed and trampled down the remainder with its feet; and it was different from all the beasts that were before it; and it had ten horns. |
7:8 | 我正注意這些角,見其中又長起一個小角;先前的角中,有三角在這角前連根被拔出來。這角有眼像人的眼,有口說誇大的話。 I was considering the horns; then there was another horn, a small one, which came up among them; and three of the first horns were uprooted from before it. And there were eyes like the eyes of a man in this horn and a mouth speaking great things. |
7:9 | 我觀看,見有些寶座設立,那亙古常在者坐下了。祂的衣服潔白如雪,頭發如純淨的羊毛;祂的寶座乃是火焰,其輪乃是烈火。 I watched Until thrones were set, And the Ancient of Days sat down. His clothing was like white snow, And the hair of His head was like pure wool; His throne was flames of fire, Its wheels, burning fire. |
7:10 | 從祂麵前有火河流出。事奉祂的有千千,侍立在祂麵前的有萬萬。審判者已經坐庭,案卷都展開了。 A stream of fire issued forth And came out from before Him. Thousands of thousands ministered to Him, And ten thousands of ten thousands stood before Him. The court of judgment sat, And the books were opened. |
7:11 | 那時因那小角說誇大話的聲音,我就觀看,見那獸被殺,身體毀壞,扔在火中焚燒。 I watched then because of the sound of the great things that the horn was speaking; I watched until the beast was slain and its body was destroyed and given to the burning fire. |
7:12 | 至於其餘的獸,權柄都被奪去,生命卻仍存留,直到所定的時期和時候。 And as for the rest of the beasts, their dominion was taken away, but an extension of life was given to them for a season and a time. |
7:13 | 我在夜間的異象中觀看,見有一位像人子的,駕著天雲而來;祂來到亙古常在者那裏,被領近祂麵前。 I watched in the night visions, And there with the clouds of heaven One like a Son of Man was coming; And He came to the Ancient of Days, And they brought Him near before Him. |
7:14 | 權柄、榮耀、國度都給了祂,使各族、各國、各方言的人都事奉祂。祂的權柄是永遠的權柄,不能廢去,祂的國必不毀壞。 And to Him was given dominion, glory, and a kingdom, That all the peoples, nations, and languages might serve Him. His dominion is an eternal dominion, which will not pass away; And His kingdom is one that will not be destroyed. |
7:15 | 至於我但以理,我的靈在我裏麵愁煩,我腦中的異象使我驚惶。 As for me, Daniel, my spirit within me was distressed, and the visions of my head alarmed me. |
7:16 | 我就近一位侍立者,問他這一切的準確意義;他就告訴我,將這些事的講解給我說明: I came near to one of those standing by and asked of him the exact meaning of all this. So he told me and made the interpretation of the things known to me: |
7:17 | 這四個大獸就是將要在地上興起的四王。 These great beasts, which are four, are four kings who will arise from the earth. |
7:18 | 然而至高者的聖民,必領受國度,擁有國度,直到永永遠遠。 But the saints of the Most High will receive the kingdom and possess the kingdom forever, indeed, forever and ever. |
7:19 | 那時我願知道第四獸的準確意義,牠為何與那三獸不同,甚是可怕,有鐵牙銅爪,吞吃嚼碎,所餘剩的用腳踐踏, Then I wished to know the exact meaning of the fourth beast, which was different from all the others, exceedingly dreadful, with its teeth of iron and its claws of bronze, which devoured, crushed, and trampled under the remainder with its feet, |
7:20 | 牠頭上有十角和那另長的一角,在這角前有三角傾倒;這角有眼,有說誇大話的口,形狀強大,過於牠的同伴。 And of the ten horns that were on its head, and the other horn that came up, and before which three horns fell, even that horn that had eyes and a mouth speaking great things and whose appearance was greater than that of its companions. |
7:21 | 我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們, I watched and that horn waged war with the saints and prevailed against them, |
7:22 | 直到亙古常在者來臨,為至高者的聖民伸冤,聖民得 國度的時候就到了。 Until the Ancient of Days came; and judgment was given to the saints of the Most High; and the time came when the saints possessed the kingdom. |
7:23 | 那侍立者這樣說,第四獸就是地上必有的第四國,與一切國不同,必吞吃全地,並且踐踏嚼碎。 Thus he said, The fourth beast will be the fourth kingdom upon the earth, which will be different from all the other kingdoms; and it will devour the whole earth and tread it down and crush it. |
7:24 | 至於那十角,就是從這國中必興起的十王,後來又興起一王,與先前的不同,他必製伏三王。 And as for the ten horns, out of this kingdom ten kings will arise, and another will arise after them, and he will be different from the previous ones; and he will subdue three kings. |
7:25 | 他必向至高者說頂撞的話,並折磨至高者的聖民;他想要改變節期和律法;聖民必交付在他手中一年、二年、半年。 And he will speak things against the Most High and wear out the saints of the Most High; and his intention will be to change the times and the law; and they will be given into his hand for a time and times and half a time. |
7:26 | 然而審判者必坐庭,他的權柄必被奪去,以致毀壞、滅絕,一直到底。 But the court of judgment will sit, and they will take away his dominion, so as to annihilate and destroy it unto the end. |
7:27 | 國度、權柄、和天下諸國的尊大,必賜給至高者的聖民;祂的國是永遠的國,一切掌權的都必事奉祂,順從祂。 And the kingdom and dominion and the greatness of the kingdoms under the whole heaven will be given to the people of the saints of the Most High; His kingdom is an eternal kingdom, and all the dominions will serve and obey Him. |
7:28 | 那事至此完畢。至於我但以理,我的心意甚為驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。 Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts alarmed me greatly, and my countenance was changed, but I kept the matter in my heart. |
但以理書-Daniel 第 7 章 | 上一章 下一章 |