但以理書-Daniel 第 9 章 |
9:1 | 瑪代族,亞哈隨魯的兒子大利烏,立為迦勒底國的王元年, In the first year of Darius the son of Ahasuerus, a Median descendant who was made king over the kingdom of the Chaldeans, |
9:2 | 就是他在位第一年,我但以理從經書上得知耶和華臨到申言者耶利米的話,論耶路撒冷荒涼的年數,七十年為滿。 In the first year of his reign I, Daniel, understood by means of the Scriptures the number of the years, which came as the word of Jehovah to Jeremiah the prophet, for the completion of the desolations of Jerusalem, that is, seventy years. |
9:3 | 我便禁食,披麻蒙灰,麵向主神尋求,禱告、懇求。 So I set my face toward the Lord God to seek Him in prayer and supplications with fasting and sackcloth and ashes. |
9:4 | 我向耶和華我的神禱告、認罪,說,哎,主阿,大而可畏的神,向愛祂守祂誡命的人,守約並施慈愛。 And I prayed to Jehovah my God and confessed; and I said, Ah, Lord, the great and awesome God, who keeps covenant and lovingkindness with those who love Him and keep His commandments, |
9:5 | 我們犯罪作孽,行惡悖逆,偏離你的誡命典章。 We have sinned and have committed iniquity, and we have acted wickedly and rebelled, to the point of even turning away from Your commandments and from Your judgments. |
9:6 | 沒有聽從你仆人眾申言者,在你名裏向我們君王、首領、列祖、和那地一切百姓所說的話。 And we have not listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, our chief men, and our fathers, as well as to all the people of the land. |
9:7 | 主阿,公義歸於你,滿麵羞愧歸於我們,正如今日一樣,就是歸於猶大人和耶路撒冷的居民、並以色列眾人,或在近處,或在遠處,被你趕到各地的人,因為他們犯了對你不忠信的罪。 To You, Lord, belongs righteousness, but to us, shamefacedness, as it is this day, that is, to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel, those who are near and those who are far off in all the lands to which You have driven them because of their trespass by which they have trespassed against You. |
9:8 | 耶和華阿,滿麵羞愧歸於我們,就是歸於我們的君王、首領、列祖,因為我們得罪了你。 O Jehovah, to us belongs shamefacedness, to our kings, our chief men, and our fathers, because we have sinned against You. |
9:9 | 憐恤和饒恕歸於主我們的神,因為我們悖逆了祂; To the Lord our God belong compassion and forgiveness, for we have rebelled against Him; |
9:10 | 我們沒有聽從耶和華我們神的話,沒有遵行祂藉仆人眾申言者擺在我們麵前的訓誨。 And we have not obeyed the voice of Jehovah our God, to walk in His instruction, which He set before us through the hand of His servants the prophets. |
9:11 | 以色列眾人都犯了你的律法,甚至偏離,不聽從你的話;因此,在你仆人摩西律法上所寫的咒詛和誓言,都傾倒在我們身上,因為我們得罪了神。 Indeed, all Israel has transgressed Your law, to the point of even turning away so as not to obey Your voice; thus the curse has been poured out upon us, the very oath that is written in the law of Moses the servant of God, for we have sinned against Him. |
9:12 | 祂使大災禍臨到我們,證實了祂警戒我們的話,和祂警戒那些審判我們之審判官的話;原來在普天之下,未曾行過像在耶路撒冷所行的。 And He has confirmed His words which He spoke against us and against our judges who judged us, by bringing upon us great ill; for under all heaven there has not been done anything like that which has been done in Jerusalem. |
9:13 | 這一切災禍臨到我們身上,是照摩西律法上所寫的;我們卻沒有求耶和華我們神的恩惠,使我們回頭離開罪孽,留心你的真理。 As it is written in the law of Moses, all this ill has come upon us, yet we have not entreated the favor of Jehovah our God by turning from our iniquities and attending to Your truth. |
9:14 | 所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華我們的神在祂所行的事上,都是公義的;我們並沒有聽從祂的話。 Therefore Jehovah has been vigilant with the ill and has brought it upon us, for Jehovah our God is righteous in all the deeds that He has done, but we have not obeyed His voice. |
9:15 | 主我們的神阿,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一樣;我們犯了罪,作了惡。 And now, O Lord our God, who have brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and have made for Yourself a name, as it is this day, we have sinned, we have been wicked. |
9:16 | 主阿,求你按 你所顯明的一切公義,使你的怒氣和忿怒轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山;耶路撒冷和你的子民,因我們的罪和我們列祖的罪孽,被四圍的人羞辱。 O Lord, in accordance with all the manifestations of Your righteousness, may Your anger and Your wrath be turned away, I pray, from Your city Jerusalem, Your holy mountain; for because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people are a reproach to all those around us. |
9:17 | 我們的神阿,現在垂聽你仆人的禱告懇求,為主的緣故使你的臉光照你荒涼的聖所。 And now hear, O our God, the prayer of Your servant and his supplications, and cause Your face to shine upon Your sanctuary that has been desolated, for the Lord's sake. |
9:18 | 我的神阿,求你側耳聽;睜眼看我們的荒涼,和稱為你名下的城;我們在你麵前懇求,原不是靠自己所行的義,乃是靠你的大憐恤。 O my God, incline Your ear and hear; open Your eyes and see our desolations and the city that is called by Your name; for we are not presenting our supplications before You based upon any righteous doings that we have done, but based upon Your great compassion. |
9:19 | 主阿,求你垂聽!主阿,求你赦免!主阿,求你傾聽並行事!我的神阿,為你自己的緣故,求你不要遲延;因你的城和你的民,都是稱為你名下的。 O Lord, hear! O Lord, forgive! O Lord, listen and take action! Do not delay, for Your own sake, O my God; for Your city and Your people are called by Your own name. |
9:20 | 當我還在說話、禱告,承認我的罪,和我本民以色列的罪,為我神的聖山,在耶和華我神麵前懇求; And while I was still speaking and praying and confessing my sin and the sin of my people Israel and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God, |
9:21 | 正當我禱告說話的時候,起初在異象中所見的那人加百列,在我精疲力竭時,約在獻晚祭的時候就近我。 Even while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, reached me in my utter exhaustion about the time of the evening oblation. |
9:22 | 他指教我,對我說,但以理阿,現在我出來要使你有見識,有聰明。 And he informed me and talked with me and said, Daniel, I have now come forth to give you insight with understanding. |
9:23 | 你初懇求的時候,就有命令發出,我來告訴你,因你是大蒙眷愛的;所以你要明白這事,思想這異象。 At the beginning of your supplications the command went forth, and I have come to tell you, for you are preciousness itself. Therefore understand the matter, and consider the vision. |
9:24 | 為你本國之民和你的聖城,已經截定了七十個七,要終止過犯,了結罪惡,為罪孽成就平息,帶進永遠的義,封住異象和豫言,並膏至聖所。 Seventy weeks are apportioned for your people and for your holy city, to close the transgression, and to make an end of sins, and to make propitiation for iniquity, and to bring in the righteousness of the ages, and to seal up vision and prophet, and to anoint the Holy of Holies. |
9:25 | 所以你當知道,當明白:從出令重新修建耶路撒冷,直到彌賽亞君的時候,必有七個七和六十二個七;既使在艱難的時候,耶路撒冷城也必連街帶濠,重新建造。 Know therefore and comprehend: From the issuing of the decree to restore and rebuild Jerusalem until the time of Messiah the Prince will be seven weeks and sixty-two weeks; it will be built again, with street and trench, even in distressful times. |
9:26 | 過了六十二個七,彌賽亞必被剪除,一無所有;必有一王的民來毀滅這城和聖所;結局必有洪水,並一直到底的爭戰;荒涼的事已經定了。 And after the sixty-two weeks Messiah will be cut off and will have nothing; and the people of the prince who will come will destroy the city and the sanctuary; and the end of it will be with a flood, and even to the end there will be war; desolations are determined. |
9:27 | 他必與許多人堅定一個七的盟約;到一七之半,他必使祭祀和供獻止息,並且以那造成荒涼者的可憎之物代替祭祀和供獻,直到所定之完全的毀壞傾倒在那造成荒涼者的身上。 And he will make a firm covenant with the many for one week; and in the middle of the week he will cause the sacrifice and the oblation to cease and will replace the sacrifice and the oblation with abominations of the desolator, even until the complete destruction that has been determined is poured out upon the desolator. |
但以理書-Daniel 第 9 章 | 上一章 下一章 |