馬可福音-Mark 第 1 章 |
1:1 | 神的兒子,耶穌基督福音的開始, The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God, |
1:2 | 正如申言者以賽亞書上所記的:“看哪,我在你麵前差遣我的使者,他要預備你的道路; Even as it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way, |
1:3 | 在曠野有人聲喊著:預備主的道路,修直祂的途徑。” A voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord; make straight His paths.'' |
1:4 | 照這話,約翰出來了,在曠野施浸,傳悔改的浸,使罪得赦。 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins. |
1:5 | 猶太全地和全耶路撒冷的人,都絡繹的出去到約翰那裏,承認著他們的罪,在約但河裏受他的浸。 And all the region of Judea went out to him, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins. |
1:6 | 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲野蜜。 And John was clothed in camel's hair and had a leather girdle around his loins, and he ate locusts and wild honey. |
1:7 | 他傳道說,有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給祂解鞋帶也不配。 And he preached, saying, He who is stronger than I comes after me, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. |
1:8 | 我是將你們浸在水裏,祂卻要將你們浸在聖靈裏。 I have baptized you in water, but He Himself will baptize you in the Holy Spirit. |
1:9 | 當那些日子,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約但河裏受了約翰的浸。 And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John. |
1:10 | 祂從水裏上來,立即看見諸天裂開了,那靈仿佛鴿子,降到祂身上。 And immediately, coming up out of the water, He saw the heavens being parted and the Spirit as a dove descending upon Him. |
1:11 | 又有聲音從諸天之上出來,說,你是我的愛子,我喜悅你。 And a voice came out of the heavens: You are My Son, the Beloved; in You I have found My delight. |
1:12 | 那靈隨即把耶穌催到曠野去。 And immediately the Spirit thrust Him out into the wilderness. |
1:13 | 祂在曠野四十天受撒但的試誘,並與野獸在一起,且有天使服事祂。 And He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan; and He was with the wild animals, and the angels ministered to Him. |
1:14 | 約翰下監以後,耶穌來到加利利,傳揚神的福音,說, And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God, |
1:15 | 時期滿了,神的國已經臨近了。你們要悔改,相信福音。 And saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel. |
1:16 | 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈,在海裏撒網;他們本是漁夫。 And passing beside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, casting a net in the sea, for they were fishermen. |
1:17 | 耶穌對他們說,來跟從我,我要使你們成為得人的漁夫。 And Jesus said to them, Come after Me, and I will cause you to become fishers of men. |
1:18 | 他們就立刻撇下網,跟從了祂。 And immediately leaving the nets, they followed Him. |
1:19 | 祂稍往前走,又看見西庇太的兒子雅各,和雅各的兄弟約翰,在船上補網。 And going on a little, He saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were in their boat, mending the nets. |
1:20 | 祂隨即呼召他們;他們就把父親西庇太和雇工撇在船上,跟從耶穌去了。 And immediately He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went after Him. |
1:21 | 他們走到迦百農,耶穌隨即在安息日進入會堂施教。 And they went into Capernaum, and immediately, on the Sabbath, He entered into the synagogue and taught. |
1:22 | 眾人都驚訝祂的教訓,因為祂教訓他們,像有權柄的人,不像經學家。 And they were astounded at His teaching, for He taught them as One having authority and not like the scribes. |
1:23 | 即時在他們的會堂裏,有一個人被汙靈附著,喊叫說, And immediately, there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, saying, |
1:24 | 拿撒勒人耶穌,我們與你何幹?你來除滅我們麼?我知道你是誰,乃是神的聖者。 What have we to do with You, Jesus, Nazarene? Have You come to destroy us? I know who You are -- the Holy One of God. |
1:25 | 耶穌便斥責他說,不要作聲,從這人身上出來! And Jesus rebuked him, saying, Be quiet and come out of him! |
1:26 | 汙靈叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,便從他身上出來了。 And the unclean spirit, convulsing him and shouting with a loud voice, came out of him. |
1:27 | 眾人都希奇,以致彼此討論說,這是什麼事?是個新鮮的教訓!祂用權柄命令汙靈,汙靈就聽從了祂。 And they were all amazed, so that they discussed among themselves, saying, What is this? A new teaching! With authority He orders even the unclean spirits, and they obey Him. |
1:28 | 耶穌的名聲立刻傳遍了加利利四周全境。 And immediately the report concerning Him went out everywhere into all the surrounding region of Galilee. |
1:29 | 他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。 And immediately, going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew with James and John. |
1:30 | 西門的嶽母正發燒躺著,有人立刻向耶穌說到她。 And Simon's mother-in-law was lying down with a fever, and immediately they told Him about her. |
1:31 | 耶穌上前拉著她的手,扶她起來,燒就退了,她就服事他們。 And He came to her and raised her up, holding her hand, and the fever left her, and she served them. |
1:32 | 到了黃昏,日落的時候,有人帶著一切患病的和被鬼附的,到耶穌跟前; And when evening fell and the sun had set, they brought to Him all those who were ill and those who were demon possessed. |
1:33 | 合城的人都聚集在門前。 And the whole city was gathered together at the door. |
1:34 | 耶穌治好了許多患各樣疾病的人,又趕出許多鬼,且不許鬼說話,因為鬼認識祂。 And He healed many who were ill with various diseases, and He cast out many demons and did not allow the demons to speak, because they knew Him. |
1:35 | 清早,天還黑,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。 And rising very early in the morning, while it was still night, He went out and went away to a deserted place, and there He prayed. |
1:36 | 西門和同伴去追尋祂, And Simon and those with him hunted for Him, |
1:37 | 找著了,就對祂說,眾人都在找你。 And they found Him and said to Him, All are seeking You. |
1:38 | 祂對他們說,我們可以往別處去,到鄰近的村鎮,我也好在那裏傳道,我原是為此出來的。 And He said to them, Let us go elsewhere into the nearby towns that I may preach there also, because for this purpose I came out. |
1:39 | 祂就在加利利全地,進了他們的會堂,傳道並趕鬼。 And He went preaching in their synagogues in the whole of Galilee and casting out the demons. |
1:40 | 有一個患麻風的來到耶穌跟前,懇求祂,跪下向祂說,你若肯,必能叫我潔淨了。 And a leper came to Him, entreating Him and falling on his knees and saying to Him, If You are willing, You can cleanse me. |
1:41 | 耶穌就動了慈心,伸手摸他,說,我肯,你潔淨了吧。 And He was moved with compassion, and stretching out His hand, He touched him and said to him, I am willing; be cleansed! |
1:42 | 麻風立即離開他,他就潔淨了。 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed. |
1:43 | 耶穌嚴嚴的囑咐他,即刻打發他走, And sternly charging him, immediately He thrust him out, |
1:44 | 又對他說,你要當心,什麼都不可告訴人,隻要去把身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,獻上摩西所規定的禮物,對他們作證據。 And said to him, See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them. |
1:45 | 但那人出去,廣事宣揚,把這事傳開了,以致耶穌不能再明明的進城,隻好在外麵曠野地方,人從各處都就了祂來。 But he went out and began to proclaim it much and to spread the matter abroad, so that He could no longer enter openly into a city, but He stayed outside in deserted places. And they came to Him from everywhere. |
馬可福音-Mark 第 1 章 | 上一章 下一章 |