馬可福音-Mark 第 14 章 |
14:1 | 過兩天是逾越節和除酵節。祭司長和經學家,設法怎樣用詭計拿住耶穌,把祂殺了, Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away. And the chief priests and the scribes were seeking a way to seize Him by craftiness and kill Him, |
14:2 | 隻是他們說,在節期中不可,恐怕百姓生亂。 For they said, Not at the feast, lest there be a tumult by the people. |
14:3 | 耶穌在伯大尼患麻風的西門家裏坐席的時候,有一個女人,拿著一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在祂的頭上。 And while He was in Bethany in the house of Simon the leper, as He reclined at table, a woman came, having an alabaster flask of ointment, of very costly pure nard, and she broke the alabaster flask and poured it over His head. |
14:4 | 但有幾個人惱怒著彼此說,何必這樣枉費香膏? But there were some who were indignantly commenting among themselves: Why has this waste of the ointment been made? |
14:5 | 這香膏可以賣三百多銀幣,分給窮人。他們就向她怒氣衝衝。 For this ointment could have been sold for over three hundred denarii and given to the poor. And they were infuriated with her. |
14:6 | 但耶穌說,由她吧!你們為什麼難為她?她在我身上作的,是一件美事。 But Jesus said, Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a noble deed on Me. |
14:7 | 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善,隨時都可以,隻是你們不常有我。 For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good for them. But you do not always have Me. |
14:8 | 她作了她所能的;她是為我的安葬,預先膏我的身體。 She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial. |
14:9 | 我實在告訴你們,普天之下,無論在什麼地方傳揚這福音,也要述說這女人所行的,作為對她的記念。 And truly I say to you, Wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what this woman has done shall also be told as a memorial of her. |
14:10 | 十二個門徒中,有一個加略人猶大,出去見祭司長,要把耶穌交給他們。 And Judas Iscariot, one of the twelve, went off to the chief priests to deliver Him up to them. |
14:11 | 他們聽見就歡喜,又應許給他銀子。他就設法怎樣趁機會把耶穌交出。 And when they heard this, they rejoiced and promised to give him money. And he sought a way to deliver Him up opportunely. |
14:12 | 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說,你要我們去那裏為你預備吃逾越節的筵席? And on the first day of the Feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the passover, His disciples said to Him, Where do You want us to go and prepare so that You may eat the passover? |
14:13 | 祂就打發兩個門徒,對他們說,你們進城去,必有人拿著一瓶水,迎麵而來,你們要跟著他。 And He sent two of His disciples and said to them, Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him; |
14:14 | 無論他進那裏去,你們就對那家的主人說,夫子說,我的客房,就是我同門徒可以在那裏吃逾越節筵席的地方在那裏? And wherever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is My guest room, where I may eat the passover with My disciples? |
14:15 | 他必指給你們擺設整齊的一間大樓房,你們就在那裏為我們預備。 And he will show you a large upper room, furnished and ready. And there prepare for us. |
14:16 | 門徒出去,進了城,所遇見的,正如耶穌對他們所說的,他們就預備了逾越節的筵席。 And the disciples went out and came into the city and found it even as He had told them, and they prepared the passover. |
14:17 | 到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。 And when evening fell, He came with the twelve. |
14:18 | 他們坐席正吃的時候,耶穌說,我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人,要出賣我了。 And as they were reclining at table and eating, Jesus said, Truly I say to you that one of you will betray Me, one who is eating with Me. |
14:19 | 他們就憂愁起來,一個一個的問祂說,是我麼? They began to be grieved and to say to Him one by one, Surely not I? |
14:20 | 耶穌對他們說,是十二個門徒中,同我蘸手在盤子裏的那個人。 And He said to them, It will be one of the twelve, one who dips with Me in the dish. |
14:21 | 人子必要去世,正如經上指著祂所寫的,但出賣人子的有禍了,那人不生下來倒好。 For the Son of Man is going away, even as it is written concerning Him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born. |
14:22 | 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就擘開,遞給他們說,你們拿去,這是我的身體。 And as they were eating, He took bread and blessed it, and He broke it and gave it to them, and said, Take; this is My body. |
14:23 | 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,他們都喝了。 And He took a cup and gave thanks, and He gave it to them; and they all drank of it. |
14:24 | 耶穌對他們說,這是我立約的血,為多人流出來的。 And He said to them, This is My blood of the covenant, which is being poured out for many. |
14:25 | 我實在告訴你們,我絕不再喝這葡萄樹的產品,直到我在神的國裏,喝新的那日子。 Truly I say to you, I shall by no means drink of the product of the vine anymore until that day when I drink it new in the kingdom of God. |
14:26 | 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。 And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. |
14:27 | 耶穌對他們說,你們都要絆跌,因為經上記著,“我要擊打牧人,羊就分散了。” And Jesus said to them, You will all be stumbled, because it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep will be scattered.'' |
14:28 | 但我複活以後,要在你們以先往加利利去。 But after I have been raised, I will go before you into Galilee. |
14:29 | 彼得對祂說,即使眾人都絆跌,我卻不然。 But Peter said to Him, Even if all will be stumbled, yet I will not! |
14:30 | 耶穌對他說,我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以前,你要三次否認我。 And Jesus said to him, Truly I say to you that today in this night, before a rooster crows twice, you will deny Me three times. |
14:31 | 彼得卻極力的說,我就是必須和你同死,也絕不會否認你。眾人也都這樣說。 But he went on speaking more intensely, Even if I must die with You, I will by no means deny You! And they all said similarly. |
14:32 | 他們來到一個地方,名叫客西馬尼,耶穌對門徒說,你們坐在這裏,等我禱告。 And they came to a place named Gethsemane, and He said to His disciples, Sit here while I pray. |
14:33 | 於是帶著彼得、雅各和約翰同去,就驚恐起來,極其難過, And He took Peter and James and John with Him and began to be awestruck and deeply distressed. |
14:34 | 對他們說,我的魂極其憂傷,幾乎要死。你們留在這裏,並要儆醒。 And He said to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Remain here and watch. |
14:35 | 祂就稍往前走,俯伏在地禱告,若是可能,便叫那時刻經過祂而離去。 And going forward a little, He fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him. |
14:36 | 祂說,阿爸,父啊,在你凡事都能,求你將這杯從我撤去;然而不要照我的意思,隻要照你的意思。 And He said, Abba Father, all things are possible to You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will. |
14:37 | 祂來,見他們睡著了,就對彼得說,西門,你睡覺麼?不能儆醒片時麼? And He came and found them sleeping. And He said to Peter, Simon, are you sleeping? Were you not able to watch for one hour? |
14:38 | 要儆醒禱告,免得入了試誘;你們的靈固然願意,肉體卻軟弱了。 Watch and pray that you may not come into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak. |
14:39 | 祂又去禱告,說同樣的話。 And going away again, He prayed, saying the same thing. |
14:40 | 祂又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛甚是困倦,他們也不知道該回答祂什麼。 And coming again, He found them sleeping, for their eyes were very heavy. And they did not know what to answer Him. |
14:41 | 祂第三次來,對他們說,現在你們還在睡覺安歇麼?夠了,時刻到了,看哪,人子要被交在罪人手裏。 And He came the third time and said to them, Are you still sleeping and resting? It is enough. The hour has come; behold, the Son of Man is being delivered into the hands of sinners. |
14:42 | 起來,我們走吧。看哪,出賣我的人近了。 Arise, let us be going. Behold, the one betraying Me has drawn near. |
14:43 | 耶穌還在說話的時候,那十二個門徒中的猶大立即來到,還有群眾帶著刀棒,從祭司長、經學家和長老那裏,與他同來。 And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, appeared, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders. |
14:44 | 那出賣耶穌的,曾給他們一個暗號,說,我和誰親嘴,誰就是祂。你們把祂拿住,牢牢靠靠的帶去。 Now the one who was betraying Him had given them a signal, saying, Whomever I kiss, He is the one. Seize Him and lead Him away securely. |
14:45 | 猶大來了,隨即到耶穌跟前來,說,拉比!就熱切的和祂親嘴。 And when he came, he immediately approached Him and said, Rabbi! and kissed Him affectionately. |
14:46 | 他們便下手拿住祂。 And they laid hands on Him and seized Him. |
14:47 | 旁邊站著的人中,有一個拔出刀來,將大祭司的奴仆砍了一刀,削掉了他一個耳朵。 But a certain one of those standing by drew his sword and struck the slave of the high priest, and took off his ear. |
14:48 | 耶穌對他們說,你們帶著刀棒出來捉我,如同捉強盜麼? And Jesus answered and said to them, Have you come out as against a robber with swords and clubs to arrest Me? |
14:49 | 我天天在殿裏施教,同你們在一起,你們並沒有捉拿我;但這是要應驗經上的話。 Day after day I was with you in the temple teaching and you did not seize Me. But may the Scriptures be fulfilled. |
14:50 | 門徒都離開祂逃走了。 And they all left Him and fled. |
14:51 | 有一個青年人,赤身披著一塊細麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他, And a certain young man was accompanying Him, clothed with a linen cloth over his naked body; and they seized him. |
14:52 | 他卻丟下細麻布,赤身逃走了。 But he left the linen cloth behind and fled naked. |
14:53 | 他們把耶穌帶到大祭司那裏,眾祭司長、長老和經學家,都來在一起。 And they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together. |
14:54 | 彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的院子裏,和差役一同坐在火光裏烤火。 And Peter followed Him at a distance until he was within the courtyard of the high priest. And he was there sitting with the attendants and warming himself in the light of the fire. |
14:55 | 祭司長和全議會盡力尋找見證,控告耶穌,為要把祂治死,總是得不到。 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus in order to put Him to death, and they could not find it. |
14:56 | 因為有好些人作假見證告祂,隻是那些見證各不相合。 For many gave false testimony against Him, yet the testimonies were not consistent. |
14:57 | 又有幾個人站起來,作假見證告祂說, And some stood up and testified falsely against Him, saying, |
14:58 | 我們曾聽見祂說,我要拆毀這人手所造的殿,三日內,我要另造一座非人手所造的。 We heard Him say, I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands. |
14:59 | 就是這樣,他們的見證也不相合。 And neither in this regard was their testimony consistent. |
14:60 | 大祭司起來,站在中間,問耶穌說,你什麼都不回答麼?這些人作見證告你的是什麼? And the high priest stood up in the midst and questioned Jesus, saying, Do You not answer anything? What is this that these testify against You? |
14:61 | 耶穌卻默不作聲,一句也不回答。大祭司又問祂說,你是那當受頌讚者的兒子基督不是? But He was silent and did not answer anything. Again the high priest questioned Him and said to Him, Are You the Christ, the Son of the Blessed? |
14:62 | 耶穌說,我是!你們要看見人子坐在那大能者的右邊,駕著天上的雲而來。 And Jesus said, I am. And you shall see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven. |
14:63 | 大祭司就撕開衣服,說,我們還需要什麼證人? And the high priest, tearing his garments, said, What further need do we have of witnesses? |
14:64 | 你們聽見這僭妄的話了,你們看怎麼樣?他們都定祂該死的罪。 You heard the blasphemy! How does it appear to you? And they all condemned Him of being worthy of death. |
14:65 | 就有人向祂吐唾沫,又蒙著祂的臉,用拳頭打祂,對祂說,你申言吧!差役就把祂拉過去,用手掌打祂。 And some began to spit at Him and to blindfold His face and to beat Him with their fists and to say to Him, Prophesy! And the attendants, slapping Him about, took Him. |
14:66 | 彼得在下麵院子裏,來了大祭司的一個使女, And while Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came, |
14:67 | 見彼得烤火,就看著他說,你也是同那拿撒勒人耶穌一起的。 And seeing Peter warming himself, she looked at him and said, You also were with the Nazarene, Jesus. |
14:68 | 彼得卻不承認,說,我不知道,也不明白你說的是什麼。於是出來,到了前院,雞就叫了。 But he denied it, saying, I neither know nor understand what you are talking about. And he went outside into the forecourt, and a rooster crowed. |
14:69 | 那使女看見他,又對旁邊站著的人說,這個人也是屬他們的。 And the servant girl, seeing him, began again to say to those standing by, This man is one of them! |
14:70 | 彼得又不承認。過了不久,旁邊站著的人又對彼得說,你確是屬他們的,因為你也是加利利人。 But again he denied it. And after a little while, those standing by again said to Peter, Surely you are one of them, for you are a Galilean as well. |
14:71 | 彼得遂發咒起誓說,我不認得你們所說的這個人。 But he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak! |
14:72 | 立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話,雞叫兩遍以前,你要三次否認我。他想起來,就哭了。 And immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered the word, how Jesus had said to him, Before a rooster crows twice, you will deny Me three times. And thinking upon it, he wept. |
馬可福音-Mark 第 14 章 | 上一章 下一章 |