約翰福音-John 第 1 章 |
1:1 | 太初有話,話與神同在,話就是神。 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
1:2 | 這話太初與神同在。 He was in the beginning with God. |
1:3 | 萬物是藉著祂成的;凡已成的,沒有一樣不是藉著祂成的。 All things came into being through Him, and apart from Him not one thing came into being which has come into being. |
1:4 | 生命在祂裏麵,這生命就是人的光。 In Him was life, and the life was the light of men. |
1:5 | 光照在黑暗裏,黑暗未曾勝過光。 And the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it. |
1:6 | 有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。 There came a man sent from God, whose name was John. |
1:7 | 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人藉著他可以信。 He came for a testimony that he might testify concerning the light, that all might believe through him. |
1:8 | 他不是那光,乃是要為那光作見證。 He was not the light, but came that he might testify concerning the light. |
1:9 | 那光是真光,來到世上,要照亮每一個人。 This was the true light which, coming into the world, enlightens every man. |
1:10 | 祂在世界,世界也是藉著祂成的,世界卻不認識祂。 He was in the world, and the world came into being through Him, yet the world did not know Him. |
1:11 | 祂到自己的地方來,自己的人卻不接受祂。 He came to His own, yet those who were His own did not receive Him. |
1:12 | 凡接受祂的,就是信入祂名的人,祂就賜他們權柄,成為神的兒女。 But as many as received Him, to them He gave the authority to become children of God, to those who believe into His name, |
1:13 | 這等人不是從血生的,不是從肉體的意思生的,也不是從人的意思生的,乃是從神生的。 Who were begotten not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
1:14 | 話成了肉體,支搭帳幕在我們中間,豐豐滿滿的有恩典,有實際。我們也見過祂的榮耀,正是從父而來獨生子的榮耀。 And the Word became flesh and tabernacled among us (and we beheld His glory, glory as of the only Begotten from the Father), full of grace and reality. |
1:15 | 約翰為祂作見證,喊著說,這就是我曾說,那在我以後來的,成了在我以前的,因祂原是比我先的。 John testified concerning Him and cried out, saying, This was He of whom I said, He who is coming after me has become ahead of me, because He was before me. |
1:16 | 從祂的豐滿裏我們都領受了,而且恩上加恩; For of His fullness we have all received, and grace upon grace. |
1:17 | 因為律法是藉著摩西賜的,恩典和實際都是藉著耶穌基督來的。 For the law was given through Moses; grace and reality came through Jesus Christ. |
1:18 | 從來沒有人看見神,隻有在父懷裏的獨生子,將祂表明出來。 No one has ever seen God; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him. |
1:19 | 以下是約翰所作的見證:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到他那裏,問他說,你是誰? And this is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? |
1:20 | 他就承認,並不否認,承認說,我不是基督。 And he confessed and did not deny, and he confessed, I am not the Christ. |
1:21 | 他們又問他說,那麼你是誰?是以利亞麼?他說,我不是。是那申言者麼?他回答說,不是。 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the Prophet? And he answered, No. |
1:22 | 於是他們說,你到底是誰?叫我們好回複差我們來的人。關於你自己,你怎麼說? They said then to him, Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself? |
1:23 | 他說,我就是那在曠野裏呼喊者的聲音:“修直主的道路!”正如申言者以賽亞所說的。 He said, I am a voice of one crying in the wilderness, "Make straight the way of the Lord!'' as Isaiah the prophet said. |
1:24 | 那些奉差遣來的,是法利賽人。 And those who had been sent were of the Pharisees. |
1:25 | 他們就問他說,你既不是基督,不是以利亞,也不是那申言者,那你為什麼施浸? And they asked him and said to him, Why then are you baptizing if you are not the Christ nor Elijah nor the Prophet? |
1:26 | 約翰回答說,我是在水裏施浸,但有一位站在你們中間,是你們不認識的, John answered them, saying, I baptize in water; but among you stands One whom you do not know, |
1:27 | 就是那在我以後來的,我就是給祂解鞋帶也不配。 He who is coming after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie. |
1:28 | 這些事是在約但河外的伯大尼,約翰施浸的地方發生的。 These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing. |
1:29 | 次日,約翰看見耶穌向他走來,就說,看哪,神的羔羊,除去世人之罪的! The next day he saw Jesus coming to him and said, Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! |
1:30 | 這就是我曾說,有一個人在我以後來,成了在我以前的,因祂原是比我先的。 This is He of whom I said, A man is coming after me who has become ahead of me, because He was before me. |
1:31 | 我先前不認識祂,但為了叫祂顯明給以色列人,所以我來在水裏施浸。 And I did not know Him, but in order that He might be manifested to Israel, for this reason I came baptizing in water. |
1:32 | 約翰又作見證說,我曾看見那靈,仿佛鴿子從天降下,停留在祂身上。 And John testified, saying, I beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and He abode upon Him. |
1:33 | 我先前不認識祂,隻是那差我來在水裏施浸的,對我說,你看見那靈降下來,停留在誰身上,誰就是在聖靈裏施浸的。 And I did not know Him, but He who sent me to baptize in water, He said to me, He upon whom you see the Spirit descending and abiding upon Him, this is He who baptizes in the Holy Spirit. |
1:34 | 我看見了,就見證這是神的兒子。 And I have seen and have testified that this is the Son of God. |
1:35 | 再次日,約翰同他兩個門徒又站在那裏。 Again the next day John was standing with two of his disciples, |
1:36 | 他見耶穌行走,就說,看哪,神的羔羊! And looking at Jesus walking, he said, Behold, the Lamb of God! |
1:37 | 那兩個門徒聽見他所說的,就跟從了耶穌。 And the two disciples heard him speak this, and they followed Jesus. |
1:38 | 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說,你們尋求什麼?他們說,拉比,你住在那裏?(拉比翻出來,就是夫子。) And Jesus, turning and beholding them following, said to them, What are you seeking? And they said to Him, Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying? |
1:39 | 耶穌說,你們來看。他們就去看祂住在那裏,那一天便與祂同住,那時約是上午十時。 He said to them, Come, and you will see. They went therefore and saw where He was staying, and they stayed with Him that day; it was about the tenth hour. |
1:40 | 聽見約翰的話,跟從耶穌的那兩個人中,一個是西門彼得的兄弟安得烈。 One of the two who heard this from John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother. |
1:41 | 他先找著自己的哥哥西門,對他說,我們遇見彌賽亞了。(彌賽亞翻出來,就是基督。) He first found his own brother Simon and said to him, We have found the Messiah (which translated means Christ). |
1:42 | 於是領他到耶穌那裏。耶穌看著他說,你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。(磯法翻出來,就是彼得。) He led him to Jesus. Looking at him, Jesus said, You are Simon, the son of John; you shall be called Cephas (which is interpreted, Peter). |
1:43 | 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說,跟從我。 The next day He wanted to go forth into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, Follow Me. |
1:44 | 這腓力是伯賽大人,是安得烈和彼得那城的人。 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. |
1:45 | 腓力找著拿但業,對他說,摩西在律法上所寫,和眾申言者所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。 Philip found Nathanael and said to him, We have found Him of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus, the son of Joseph, from Nazareth. |
1:46 | 拿但業對他說,拿撒勒還能出什麼好的麼?腓力說,你來看。 And Nathanael said to him, Can anything good be from Nazareth? Philip said to him, Come and see. |
1:47 | 耶穌看見拿但業向祂走來,就指著他說,看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。 Jesus saw Nathanael coming to Him and said concerning him, Behold, truly an Israelite, in whom there is no guile! |
1:48 | 拿但業對祂說,你怎麼認識我?耶穌回答說,腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。 Nathanael said to Him, How do You know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you. |
1:49 | 拿但業說,拉比,你是神的兒子,你是以色列的王。 Nathanael answered Him, Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel. |
1:50 | 耶穌說,因我對你說,我看見你在無花果樹底下,你就信了麼?你將要看見比這更大的事。 Jesus answered and said to him, Is it because I told you that I saw you under the fig tree that you believe? You shall see greater things than these. |
1:51 | 又對他說,我實實在在的告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。 And He said to him, Truly, truly, I say to you, You shall see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man. |
約翰福音-John 第 1 章 | 上一章 下一章 |