使徒行傳-Acts 第 9 章 |
9:1 | 掃羅仍然向主的門徒,口吐威嚇凶殺的話。他來到大祭司跟前, But Saul, still breathing threatening and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest |
9:2 | 向他求文書給大馬色的各會堂,若是找著這道路上的人,無論男女,都可以捆綁帶到耶路撒冷。 And asked for letters from him to Damascus for the synagogues, so that if he found any who were of the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem. |
9:3 | 掃羅行路,將近大馬色,忽然有光從天上四麵照著他, And as he went, he drew near to Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him. |
9:4 | 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說,掃羅,掃羅,你為什麼逼迫我? And he fell on the ground and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why are you persecuting Me? |
9:5 | 他說,主啊,你是誰?主說,我就是你所逼迫的耶穌。 And he said, Who are You, Lord? And He said, I am Jesus, whom you persecute. |
9:6 | 起來,進城去,你所當作的事,必有人告訴你。 But rise up and enter into the city, and it will be told to you what you must do. |
9:7 | 與他同行的人站著,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one. |
9:8 | 掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見什麼;有人拉著他的手,領他進了大馬色。 And Saul rose from the ground; and though his eyes were open, he could see nothing. And they led him by the hand and brought him into Damascus. |
9:9 | 他三日不能看見,也不吃,也不喝。 And he was three days without seeing, and he neither ate nor drank. |
9:10 | 當時在大馬色有一個門徒,名叫亞拿尼亞,主在異象中對他說,亞拿尼亞。他說,主啊,看哪,我在這裏。 And there was a certain disciple in Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. |
9:11 | 主對他說,起來,往那叫直的街上去,在猶大的家裏,尋找一個大數人名叫掃羅。看哪,他正在禱告, And the Lord said to him, Rise up and go to the lane called Straight, and seek in the house of Judas a man from Tarsus named Saul; for behold, he is praying; |
9:12 | 在異象中看見一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。 And he has seen in a vision a man named Ananias coming in and laying his hands on him so that he may receive his sight. |
9:13 | 亞拿尼亞回答說,主啊,我聽見許多人說到這人,他在耶路撒冷向你的聖徒行了多少惡事, But Ananias answered, Lord, I have heard from many concerning this man, how many evil things he has done to Your saints in Jerusalem; |
9:14 | 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄,要捆綁一切呼求你名的人。 And here he has authority from the chief priests to bind all who call upon Your name. |
9:15 | 主卻對亞拿尼亞說,你隻管去,因為這人是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王並以色列子孫麵前,宣揚我的名; But the Lord said to him, Go, for this man is a chosen vessel to Me, to bear My name before both the Gentiles and kings and the sons of Israel; |
9:16 | 我要指示他,為我的名必須受許多的苦難。 For I will show him how many things he must suffer on behalf of My name. |
9:17 | 亞拿尼亞就去了,進了那家,按手在掃羅身上,說,掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的耶穌,就是主,差遣我來,叫你能看見,又被聖靈充溢。 And Ananias went away and entered into the house; and laying his hands on him, he said, Saul, brother, the Lord has sent me -- Jesus, who appeared to you on the road on which you were coming -- so that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit. |
9:18 | 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見,於是起來受了浸, And immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight and rose up and was baptized. |
9:19 | 吃過飯,就健壯了。掃羅和大馬色的門徒同在了一些日子; And once he had taken food, he was strengthened. And he was with the disciples in Damascus for some days. |
9:20 | 隨即在各會堂裏傳揚耶穌,說祂是神的兒子。 And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, that this One is the Son of God. |
9:21 | 凡聽見的人都驚奇,說,在耶路撒冷損毀呼求這名者的,不就是這人麼?並且他到這裏來,不就是為要捆綁他們,帶到祭司長麵前去麼? And all who heard him were amazed and said, Is this not the one who ravaged those who call upon this name in Jerusalem and came here for this, that he might bring them bound before the chief priests? |
9:22 | 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬色的猶太人,證明這位耶穌就是基督。 But Saul was all the more empowered, and he confounded the Jews dwelling in Damascus by proving that this One is the Christ. |
9:23 | 過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅; And as a considerable number of days were being fulfilled, the Jews took counsel together to do away with him; |
9:24 | 但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜嚴密的看守城門,要殺害他。 But their plot was made known to Saul. And they also watched the gates closely, both day and night, so that they might do away with him. |
9:25 | 他的門徒就在夜間,用筐子把他從城牆上縋下去。 But his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket. |
9:26 | 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,眾人卻都怕他,不信他是門徒。 And when he arrived in Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; yet all feared him, not believing that he was a disciple. |
9:27 | 惟有巴拿巴接受他,領他到使徒那裏去,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬色怎麼在耶穌的名裏放膽講說,都向他們述說出來。 But Barnabas took hold of him and led him to the apostles, and he related to them how Saul had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus. |
9:28 | 於是掃羅在耶路撒冷,和門徒出入來往, And he was with them, going in and going out in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord. |
9:29 | 在主的名裏放膽講說,並與說希利尼話的猶太人講論辯駁,他們卻想下手殺他。 And he spoke and disputed with the Hellenists, but they attempted to do away with him. |
9:30 | 弟兄們知道了,就送他下該撒利亞,打發他往大數去。 But when the brothers realized it, they brought him down to Caesarea and sent him forth to Tarsus. |
9:31 | 那時全猶太、加利利、撒瑪利亞遍處的召會得平安,被建造,在對主的敬畏並聖靈的安慰中行動,人數就繁增了。 So then the church throughout the whole of Judea and Galilee and Samaria had peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it was multiplied. |
9:32 | 彼得周遊各處的時候,也到了居住在呂大的聖徒那裏。 Now as Peter was passing through all those parts, he came down also to the saints dwelling at Lydda. |
9:33 | 遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥了八年。 And he found there a certain man named Aeneas, who for eight years had been lying on a mat, for he was paralyzed. |
9:34 | 彼得對他說,以尼雅,耶穌基督醫好你了。起來,收拾你的褥子。他就立刻起來了。 And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ heals you. Rise up and make up your own bed. And immediately he rose up. |
9:35 | 所有住在呂大和沙侖的人都看見了他,就轉向了主。 And all those dwelling in Lydda and Sharon saw him; and they turned to the Lord. |
9:36 | 在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻成希利尼話就是多加;她廣行善事,多施周濟。 Now in Joppa there was a certain disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas); this woman was full of good works and alms which she did. |
9:37 | 當那些日子,她患病死了;有人把她洗淨了,停放在樓上。 And in those days she became ill and died; and they bathed her body and laid it in an upper room. |
9:38 | 呂大靠近約帕,門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人到他那裏去,懇求他說,快到我們那裏去,不要耽延。 Now because Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there, and they sent two men to him, entreating him, Do not delay to come through to us. |
9:39 | 彼得就起身和他們同去,到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。 And Peter rose up and went with them. When he arrived, they led him up into the upper room. And all the widows stood by him, weeping and showing him tunics and garments, all of which Dorcas had made while she was with them. |
9:40 | 彼得叫眾人都出去,就跪下禱告,轉身對著屍體說,大比大,起來。她就睜開眼睛,看見了彼得,便坐起來。 And Peter put them all outside; and kneeling down, he prayed; and he turned to the body and said, Tabitha, rise up. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up. |
9:41 | 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。 And giving her his hand, he raised her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive. |
9:42 | 這事傳遍了約帕,就有許多人信靠了主。 And it became known throughout all of Joppa and many believed on the Lord. |
9:43 | 此後彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏,住了好些日子。 And he remained a considerable number of days in Joppa with a certain Simon, a tanner. |
使徒行傳-Acts 第 9 章 | 上一章 下一章 |