約伯記-Job 第 3 章 |
3:1 | 此後,約伯開口咒詛自己的生日。 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth. |
3:2 | 約伯回應說, And Job responded and said, |
3:3 | 願我生的那日,和說懷了男胎的那夜,都滅沒。 Let the day on which I was born perish, And the night which said, A man has been conceived. |
3:4 | 願那日變為黑暗;願神不從上麵尋找它,願亮光不照在其上。 Let that day be darkness; Let God not seek it from above, Nor let light shine upon it. |
3:5 | 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕驚嚇它。 Let darkness and the shadow of death reclaim it; Let a cloud dwell upon it; Let the things that blacken the day terrify it. |
3:6 | 願那夜被幽暗奪取,不與年中的日子同樂;也不入月中的數目。 As for that night, let deep darkness take hold of it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come up in the number of the months. |
3:7 | 看哪,願那夜沒有生育;其間也沒有歡樂的聲音。 Behold, let that night be barren; Let no joyous shout come in it. |
3:8 | 願那些咒詛日子且善於惹動鱷魚的,咒詛那夜。 Let those curse it who curse the day, Who are ready to rouse leviathan. |
3:9 | 願那夜黎明的星宿變為黑暗;盼亮卻不亮,也不見黎明的光線。 Let its predawn stars be dark; Let it wait for light and there be none, And do not let it see the eyelids of the dawn. |
3:10 | 因它沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難向我的眼隱藏。 For it did not shut up the doors of the womb that bore me, Nor did it hide trouble from my eyes. |
3:11 | 我為何不出母胎而死,不出母腹而絕氣? Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire? |
3:12 | 為何有膝接收我?為何有乳哺養我? Why did the knees receive me? And why the breasts, that I should suck? |
3:13 | 不然,我如今早已躺臥寂靜;早已入睡安息, For now I would have lain down and been undisturbed; I would have slept; then I would have been at rest |
3:14 | 與地上為自己重建廢墟的君王和謀士, With kings and counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves; |
3:15 | 或與有金子,將銀子裝滿了房屋的掌權者,一同安息; Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver. |
3:16 | 或像隱而未現,不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。 Or like a miscarriage that has been concealed, I would not have been, Like infants that do not see the light. |
3:17 | 在那裏惡人不再攪擾,困乏人得享安息; There the wicked cease from their troubling, And there the weary rest. |
3:18 | 被囚的人同得安逸,聽不見督工的聲音。 Captives are altogether at ease; They do not hear the voice of the taskmaster. |
3:19 | 大小都在那裏;奴仆脫離主人的轄製。 The small and the great are there, And the servant is free from his master. |
3:20 | 祂為何賜光給受患難的人,賜生命給魂中愁苦的人呢? Why does He give light to him who suffers And life to the bitter in soul, |
3:21 | 他們切望死,卻不得死;求死勝於求隱藏的珍寶; Who wait for death, but it is not there; And dig for it more than for hidden treasures; |
3:22 | 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜; Who rejoice to the point of exultation And are glad when they have found the grave; |
3:23 | 人的道路既然遮隱,神又把他四麵圍困,為何賜光和生命給他呢? To the man whose way is hidden And whom God has hedged in? |
3:24 | 我以歎息代替食物,我唉哼的聲音湧出如水。 For my sighing comes as my food, And my groaning pours out like water. |
3:25 | 因我所恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。 For I dread something, and it comes upon me; And what I fear comes to me. |
3:26 | 我不得安逸,不得平靜,也不得安息;卻有攪擾來到。 I have no ease and I have no quiet And I have no rest, but trouble comes. |
約伯記-Job 第 3 章 | 上一章 下一章 |