約伯記-Job 第 7 章 |
7:1 | 人在地上豈無勞役?他的日子豈不像雇工的日子? Does not man have a term of hard service on earth? And are his days not like the days of a hired hand? |
7:2 | 正像奴仆切慕遮蔭,又像雇工盼望工價, Like a servant who longs for the shade, And like a hired hand who waits for his pay, |
7:3 | 我也照樣承受虛空的歲月,有苦難的黑夜為我派定。 So I am made to inherit months of vanity, And nights of trouble are appointed to me. |
7:4 | 我躺臥的時候,便說,我何時起來?但黑夜漫長,我盡是翻來覆去,直到天亮。 If I lie down, I say, When will I arise? But the evening is long, And I am full of tossings until the dawn. |
7:5 | 我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚才收了口,又重新流膿。 My flesh is clothed with worms and dirt clods; My skin crusts and then oozes again. |
7:6 | 我的日子比梭更快,都消耗在無指望之中。 My days are swifter than a weaver's shuttle And are spent without hope. |
7:7 | 求你記念,我的生命不過是一口氣;我的眼睛必不再見福樂。 Remember that my life is a breath; My eye will not see good again. |
7:8 | 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。 The eye of him who sees me will not look on me; Your eyes will be on me, but I will not be. |
7:9 | 雲彩消散而去,照樣,人下陰間也不再上來。 The cloud is consumed and goes away: Likewise he who goes down into Sheol does not come up. |
7:10 | 他不再回自己的家,他本地也不再認識他。 He returns no more to his house, Nor does his place know him anymore. |
7:11 | 至於我,我也不禁止我口;我靈困苦,我要發出言語;我魂苦惱,我要吐露哀情。 For my part, I also will not restrain my mouth; I will speak in the distress of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
7:12 | 我豈是洋海,豈是大魚,你竟防守我呢? Am I the sea, or a sea serpent, That You must set a watch over me? |
7:13 | 當我說,我的床必安慰我,我的榻必承擔我的苦情; When I say, My bed will comfort me, My couch will bear up my complaint; |
7:14 | 你就用夢驚駭我,用異象驚嚇我; Then You scare me with dreams And terrify me with visions, |
7:15 | 以致我寧肯窒息而死,寧肯死亡,勝似留我這一身的骨頭。 So that my soul would choose strangulation And death rather than my bones. |
7:16 | 我厭棄性命,不願永遠活著;你任憑我罷,因我的日子不過是一口氣。 I loathe life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a mere breath. |
7:17 | 人算什麼,你竟看他為大,將他放在心上, What is man that You magnify him, And that You consider him, |
7:18 | 每早晨察訪他,每時刻試驗他? And that You visit him every morning, You try him every moment? |
7:19 | 你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢? How long before You look away from me, Before You abandon me until I swallow my spittle? |
7:20 | 察看人的主阿,我若有罪,於你何妨?為何將我當作攻擊的對象,使我成為你的重擔呢? If I have sinned, what have I done to You, O Watcher of man? Why have You made me Your target so that I have become a burden to myself? |
7:21 | 為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要躺臥在塵土中;你要殷勤的尋找我,我卻不在了。 And why do You not forgive my transgression And take away my iniquity? For now I may lie down in the dust; And You will seek me out, and I will not be. |
約伯記-Job 第 7 章 | 上一章 下一章 |