馬太福音-Matthew 第 21 章 |
21:1 | 耶穌和門徒將近耶路撒冷,來到伯法其,橄欖山那裏。 And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, |
21:2 | 耶穌就打發兩個門徒,對他們說,你們往對麵村子去,立刻就會看見一匹驢,帶著驢駒拴著;你們解開,牽來給我。 Saying to them, Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied and a colt with her; untie them and lead them to Me. |
21:3 | 若有人對你們說什麼,你們就說,主需要它們;他必立刻打發它們來。 And if anyone says anything to you, you shall say, The Lord has need of them; and immediately he will send them. |
21:4 | 這事成就,為要應驗那藉著申言者所說的,說, Now this took place in order that what was spoken through the prophet might be fulfilled, saying, |
21:5 | “要對錫安的女兒說,看哪,你的王來到你這裏,是溫柔的,騎著驢,騎著驢駒,就是負重牲口的崽子。” "Say to the daughter of Zion, Behold, your King is coming to you, meek and mounted on a donkey, and on a colt, a foal of a beast of burden.'' |
21:6 | 他們就去,照耶穌所吩咐他們的行, And the disciples went and did as Jesus directed them, |
21:7 | 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上麵,耶穌就騎上。 And led the donkey and the colt. And they put their garments on them, and He sat upon them. |
21:8 | 群眾多半把自己的衣服鋪在路上,另有人從樹上砍下枝子鋪在路上。 And most of the crowd spread their own garments in the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road. |
21:9 | 前行後隨的群眾喊著說,和散那歸與大衛的子孫!在主名裏來的,是當受頌讚的!至高之處的和散那! And the crowds who went before Him and those who followed cried out, saying, Hosanna to the Son of David! Blessed is He who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest! |
21:10 | 耶穌進了耶路撒冷,全城都震動了,說,這是誰? And when He entered into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? |
21:11 | 群眾說,這是從加利利拿撒勒來的申言者耶穌。 And the crowds said, This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee. |
21:12 | 耶穌進了殿,趕出所有在殿裏作買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子, And Jesus entered into the temple and cast out all those who were selling and buying in the temple. And He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling the doves, |
21:13 | 並且對他們說,經上記著,“我的殿必稱為禱告的殿;”你們倒使它成為賊窩了。 And He said to them, It is written, "My house shall be called a house of prayer,'' but you are making it a den of robbers. |
21:14 | 在殿裏的瞎子和瘸子到祂跟前來,祂就治好了他們。 And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them. |
21:15 | 祭司長和經學家看見耶穌所行的奇事,並小孩子在殿裏喊著說,和散那歸與大衛的子孫,就甚惱怒, But when the chief priests and the scribes saw the wonders that He did and the children who were crying out in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant. |
21:16 | 對祂說,這些人所說的,你聽見了麼?耶穌對他們說,是的;經上說,“從嬰孩和吃奶的口中,你使讚美得以完全。”難道你們沒有念過麼? And they said to Him, Do you hear what these are saying? And Jesus said to them, Yes. Have you never read, "Out of the mouth of infants and sucklings You have perfected praise''? |
21:17 | 於是撇開他們,出城到伯大尼去,在那裏住宿。 And leaving them, He went out of the city to Bethany and lodged there. |
21:18 | 早晨回城的時候,耶穌餓了; Now in the morning as He returned to the city, He became hungry. |
21:19 | 看見路旁一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著什麼,不過有葉子;就對樹說,你不再結果子,直到永遠。那無花果樹就立刻枯幹了。 And seeing a fig tree on the way, He came to it and found nothing on it except leaves only. And He said to it, May there no longer be fruit from you forever! And the fig tree was instantly dried up. |
21:20 | 門徒看見了,便希奇說,這無花果樹怎麼立刻就枯幹了? And when the disciples saw this, they marveled, saying, How did the fig tree instantly dry up? |
21:21 | 耶穌回答他們說,我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所發生的事,就是對這座山說,你得挪開,投在海裏,也必成就。 And Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and cast into the sea, it will happen. |
21:22 | 你們禱告,無論求什麼,隻要信,就必得著。 And all that you ask in prayer, if you believe, you will receive. |
21:23 | 耶穌進了殿,正施教的時候,祭司長和民間的長老到祂跟前來,說,你仗著什麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰? And when He came into the temple, the chief priests and elders of the people came to Him as He was teaching and said, By what authority do You do these things? And who gave You this authority? |
21:24 | 耶穌回答他們說,我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們,我仗著什麼權柄作這些事。 And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if you tell Me, I also will tell you by what authority I do these things. |
21:25 | 約翰的浸是從那裏來的?是從天上來的,還是從人來的?他們就彼此議論說,我們若說從天上來的,祂必對我們說,這樣,你們為什麼不信他? The baptism of John, from where did it come, from heaven or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, He will say to us, Why then did you not believe him? |
21:26 | 若說從人來的,我們又怕群眾,因為他們都以約翰為申言者。 But if we say, From men, we fear the crowd, for all hold John as a prophet. |
21:27 | 於是回答耶穌說,我們不知道。耶穌也對他們說,我也不告訴你們,我仗著什麼權柄作這些事。 And they answered Jesus and said, We do not know. He too said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
21:28 | 你們怎麼看?一個人有兩個孩子,他來對大的說,孩子,你今天到葡萄園裏去作工。 But what do you think? A man had two children. And he came to his first son and said, Child, go today and work in the vineyard. |
21:29 | 他回答說,我不去;後來懊悔,就去了。 And he answered and said, I do not want to; yet later he regretted and went. |
21:30 | 又來對另一個也這樣說,他回答說,主啊,我去;卻沒有去。 And he came to the other and said likewise. And he answered and said, I will, sir; yet he did not go. |
21:31 | 兩個當中,那一個完成了父親的心意?他們說,大的。耶穌對他們說,我實在告訴你們,稅吏和娼妓要在你們以前進神的國。 Which of the two did the will of the father? They said, The first. Jesus said to them, Truly I say to you that the tax collectors and the harlots are going into the kingdom of God before you. |
21:32 | 因為約翰在義路中來到你們這裏,你們不信他,稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不悔改去信他。 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him. And you, when you saw it, did not later regret it to believe him. |
21:33 | 你們聽另一個比喻。有一個作家主的人,栽了一個葡萄園,四周圍上籬笆,裏麵挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。 Hear another parable. There was a man, a householder, who planted a vineyard and put a hedge around it, and dug a winepress in it, and built a tower; and he leased it out to vinedressers and went abroad. |
21:34 | 收果子的時候近了,他打發奴仆到園戶那裏去收果子。 And when the time to harvest the fruit drew near, he sent his slaves to the vinedressers to get his fruit. |
21:35 | 園戶拿住他的奴仆,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。 And the vinedressers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned another. |
21:36 | 他又打發別的奴仆去,比先前更多,園戶還是照樣待他們。 Again, he sent some other slaves, more than the first, and they did likewise to them. |
21:37 | 後來就打發他的兒子到他們那裏去,心裏說,他們必尊敬我的兒子。 Then later he sent to them his son, saying, They will respect my son. |
21:38 | 不料,園戶看見那兒子,就彼此說,這是承受產業的;來吧,我們殺了他,得他的產業。 But the vinedressers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him and take possession of his inheritance. |
21:39 | 於是拿住他,推出葡萄園外殺了。 And they took him and cast him out of the vineyard and killed him. |
21:40 | 這樣,葡萄園的主人來到的時候,要怎樣處治那些園戶? Therefore when the master of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers? |
21:41 | 他們說,他必凶惡的除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按時候交果子的園戶。 They said to Him, He will miserably destroy those evil men and will lease the vineyard to other vinedressers, who will give the fruit to him in their seasons. |
21:42 | 耶穌對他們說,“匠人所棄的石頭,已成了房角的頭塊石頭;這是主所作的,在我們眼中看為希奇。”你們在經上從來沒有念過麼? Jesus said to them, Have you never read in the Scriptures, "The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes''? |
21:43 | 所以我告訴你們,神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。 Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing its fruit. |
21:44 | 那跌在這石頭上的,必要跌碎;這石頭掉在誰身上,就要把誰砸得粉碎,簸散如糠秕。 And he who falls on this stone shall be broken to pieces; but on whomever it falls, it shall crush him to powder and scatter him like chaff. |
21:45 | 祭司長和法利賽人聽了祂的比喻,就看出祂是指著他們說的; And when the chief priests and the Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking concerning them. |
21:46 | 於是想要捉拿祂,隻是懼怕群眾,因為群眾以祂為申言者。 And though they sought to seize Him, they feared the crowds because they held Him as a prophet. |
馬太福音-Matthew 第 21 章 | 上一章 下一章 |