馬可福音-Mark 第 8 章 |
8:1 | 那些日子,又有大批的群眾,他們沒有什麼吃的;耶穌叫門徒來,對他們說, In those days, since there was again a great crowd and they did not have anything to eat, He called the disciples to Him and said to them, |
8:2 | 我對這群眾動了慈心,因為他們同我在一起已經三天,也沒有什麼吃的了。 I am moved with compassion for the crowd, because for three days now they have remained with Me and they do not have anything to eat. |
8:3 | 我若解散他們餓著回家,他們必在路上困乏,況且其中有些是從遠處來的。 And if I send them away to their home hungry, they will faint on the way; and some of them have come from a distance. |
8:4 | 門徒回答祂說,在這曠野,從那裏能得餅,叫這些人吃飽? And His disciples answered Him, Where will anyone be able to get enough to satisfy these people with bread here in this desolate place? |
8:5 | 耶穌問他們說,你們有多少餅?他們說,七個。 And He asked them, How many loaves do you have? And they said, Seven. |
8:6 | 祂吩咐群眾坐在地上,就拿著七個餅,祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,他們就擺在群眾麵前。 And He charged the crowd to recline on the ground. And taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before them, and they set them before the crowd. |
8:7 | 他們還有幾條小魚,耶穌祝福了,就吩咐這些也要擺開。 And they had a few small fish, and having blessed them, He said that these also should be set before them. |
8:8 | 眾人都吃,並且吃飽了,拾起剩下的零碎,有七筐子。 And they ate and were satisfied. And they took up the surplus of broken pieces, seven baskets. |
8:9 | 人數約有四千。耶穌解散了他們, And there were about four thousand people. And He sent them away. |
8:10 | 立即同門徒上船,來到大瑪努他境內。 And immediately He got into the boat with His disciples and came into the parts of Dalmanutha. |
8:11 | 法利賽人出來,同耶穌辯論,向祂尋求一個從天上來的神跡,想要試誘祂。 And the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven and tempting Him. |
8:12 | 耶穌靈裏深深的歎息說,這世代為什麼尋求神跡?我實在告訴你們,沒有神跡給這世代了。 And He groaned deeply in His spirit and said, Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, No sign shall be given to this generation. |
8:13 | 祂就離開他們,又上船往對岸去了。 And leaving them, He again got into a boat and went away to the other side. |
8:14 | 門徒忘了帶餅,船上除了一個餅,他們身邊再沒有別的食物。 And they forgot to take bread, and except for one loaf, they did not have any with them in the boat. |
8:15 | 耶穌囑咐他們說,你們要當心,提防法利賽人的酵,和希律的酵。 And He charged them, saying, Watch! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod. |
8:16 | 他們就彼此議論,說,這是因為我們沒有餅吧。 And they reasoned with one another, saying, It is because we do not have bread. |
8:17 | 耶穌知道了,就對他們說,你們為什麼因為沒有餅就議論?你們還不明白,還不領悟麼?你們的心還是頑固麼? And Jesus, knowing it, said to them, Why are you reasoning because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Do you have your heart hardened? |
8:18 | 你們有眼睛,看不見麼?有耳朵,聽不見麼?也不記得麼? Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember? |
8:19 | 我擘開那五個餅分給五千人,你們拾起的零碎,裝滿了多少籃子?他們說,十二個。 When I broke the five loaves for the five thousand, how many handbaskets full of broken pieces did you take up? They said to Him, Twelve. |
8:20 | 那七個餅分給四千人,你們拾起的零碎,裝滿了多少筐子?他們說,七個。 And when I broke the seven for the four thousand, how many baskets filled with broken pieces did you take up? And they said, Seven. |
8:21 | 耶穌對他們說,你們還是不領悟麼? And He said to them, Do you not yet understand? |
8:22 | 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。 And they came to Bethsaida. And they brought to Him a blind man and entreated Him to touch him. |
8:23 | 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說,你看見什麼沒有? And He took hold of the hand of the blind man and led him forth outside the village. And He spat on his eyes and laid His hands on him and asked him, Do you see anything? |
8:24 | 他就往上一看,說,我看見人了,見他們像樹行走。 And he looked up and said, I see men, for I see them as trees, walking. |
8:25 | 於是耶穌又按手在他眼睛上,他定睛一看,就複了原,樣樣都看得清楚了。 Then again He laid His hands upon his eyes, and the man looked intently and was restored, and he began to see all things clearly. |
8:26 | 耶穌打發他回家,說,連這村子你也不要進去。 And He sent him to his house, saying, Do not even enter into the village. |
8:27 | 耶穌和門徒出去,往該撒利亞腓立比的村莊去。祂在路上問門徒說,人說我是誰? And Jesus and His disciples went out into the villages of Caesarea Philippi. And on the way He questioned His disciples, saying to them, Who do men say that I am? |
8:28 | 他們對祂說,有人說是施浸者約翰,另有人說是以利亞,還有別人說是申言者中的一位。 And they told Him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, one of the prophets. |
8:29 | 祂問他們說,你們說我是誰?彼得回答祂說,你是基督。 And He questioned them, But you, who do you say that I am? Peter answered and said to Him, You are the Christ! |
8:30 | 祂就嚴正的警告他們,不要把祂的事告訴人。 And He charged them not to tell anyone concerning Him. |
8:31 | 於是祂教訓他們說,人子必須受許多的苦,被長老、祭司長和經學家棄絕,並且被殺,過三天複活。 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed and after three days rise. |
8:32 | 耶穌明明的說這話,彼得就拉祂到一邊,責勸祂。 And He spoke this word openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him. |
8:33 | 耶穌轉過身來,看著門徒,責備彼得說,撒但,退我後麵去吧!因為你不思念神的事,隻思念人的事。 But turning around and looking at His disciples, He rebuked Peter and said, Get behind Me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men. |
8:34 | 於是耶穌叫群眾同祂的門徒來,對他們說,若有人要跟從我,就當否認己,背起他的十字架,並跟從我。 And He called the crowd to Him with His disciples and said to them, If anyone wants to follow after Me, let him deny himself and take up his cross and follow Me. |
8:35 | 因為凡要救自己魂生命的,必喪失魂生命;凡為我和福音喪失自己魂生命的,必救了魂生命。 For whoever wants to save his soul-life shall lose it; but whoever will lose his soul-life for My sake and the gospel's shall save it. |
8:36 | 人就是賺得全世界,賠上自己的魂生命,有什麼益處? For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his soul-life? |
8:37 | 人還能拿什麼換自己的魂生命? For what could a man give in exchange for his soul-life? |
8:38 | 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的話當作可恥的,人子在祂父的榮耀裏,同著聖天使來臨的時候,也要把那人當作可恥的。 For whoever is ashamed of Me and of My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels. |
馬可福音-Mark 第 8 章 | 上一章 下一章 |