馬可福音-Mark 第 9 章 |
9:1 | 耶穌又對他們說,我實在告訴你們,站在這裏的,有人還沒有嚐到死味,必看見神的國帶著能力來臨。 And He said to them, Truly I say to you, there are some of those standing here who shall by no means taste death until they see the kingdom of God having come in power. |
9:2 | 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和約翰,暗暗的領開他們上了高山,就在他們麵前變了形像, And after six days Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up alone into a high mountain privately. And He was transfigured before them, |
9:3 | 衣服放光,白到極點,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。 And His garments became sparkling, exceedingly white, such as no fuller on earth could whiten them. |
9:4 | 有以利亞同著摩西向他們顯現,並且同耶穌談話。 And Elijah with Moses appeared to them, and they were conversing with Jesus. |
9:5 | 彼得對耶穌說,拉比,我們在這裏真好,可以搭三座帳棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。 And Peter answered and said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for You and one for Moses and one for Elijah. |
9:6 | 彼得不知道該說什麼才好,因為他們甚是懼怕。 For he did not know what to answer, for they had become extremely frightened. |
9:7 | 有一朵雲彩來遮蓋他們,又有聲音從雲彩裏出來,說,這是我的愛子,你們要聽祂。 And a cloud appeared, overshadowing them, and a voice came out of the cloud: This is My Son, the Beloved. Hear Him! |
9:8 | 他們忽然周圍一看,不再見一人,隻見耶穌同他們在那裏。 And suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone, but Jesus only with them. |
9:9 | 他們下山的時候,耶穌囑咐他們說,除非人子從死人中複活,你們不要將所看見的對人述說。 And as they were coming down from the mountain, He ordered them not to relate to anyone the things which they had seen, except when the Son of Man has risen from the dead. |
9:10 | 門徒將這話存在心裏,彼此討論什麼是從死人中複活。 And they kept the word, discussing among themselves what rising from the dead was. |
9:11 | 他們就問耶穌說,經學家為什麼說,以利亞必須先來? And they asked Him, saying, Why do the scribes say that Elijah must come first? |
9:12 | 耶穌說,以利亞固然要先來複興萬事。怎麼經上又記著,人子要受許多的苦,且被人視為無有? And He said to them, Elijah does indeed come first and restore all things. And how is it that it is written of the Son of Man that He should suffer many things and be counted as nothing? |
9:13 | 其實我告訴你們,以利亞確是已經來了,他們且任意待他,正如經上指著他所記的。 But I tell you that Elijah has indeed come, and they did to him the things that they wished, even as it is written of him. |
9:14 | 耶穌和三個門徒,到了門徒那裏,看見大批群眾圍著他們,又有經學家和他們辯論。 And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and some scribes disputing with them. |
9:15 | 群眾一看見耶穌,都甚吃驚,就跑上去問祂的安。 And immediately, when all the crowd saw Him, they were amazed, and they ran to Him and greeted Him. |
9:16 | 耶穌問他們說,你們和他們辯論的是什麼? And He questioned them, What are you disputing with them? |
9:17 | 群眾中間有一個回答祂說,夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞吧靈附著; And one from the crowd answered Him, Teacher, I brought to You my son, who has a dumb spirit; |
9:18 | 無論在那裏,靈抓住他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯幹。我請過你的門徒把靈趕出去,他們卻無能為力。 And wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth and grinds his teeth; and he is wasting away. And I told Your disciples to cast it out, and they were not able. |
9:19 | 耶穌回答他們說,唉,不信的世代!我與你們同在要到幾時?我忍耐你們要到幾時?把他帶到我這裏來吧。 And He answered them and said, O unbelieving generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me. |
9:20 | 他們就把孩子帶到祂那裏。靈看見耶穌,就立刻叫孩子重重的抽瘋,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。 And they brought him to Him. And when it saw Him, the spirit immediately convulsed him greatly, and falling on the earth, he rolled about, foaming at the mouth. |
9:21 | 耶穌問他父親說,他生這病有多久了?他說,從幼年的時候。 And He questioned his father, How long has this been happening to him? And he said, From childhood. |
9:22 | 靈屢次把他扔在火裏、水裏,要除滅他。你若能作什麼,求你幫助我們,憐憫我們。 And it has often thrown him both into fire and into water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us. |
9:23 | 耶穌對他說,你說“你若能”─在信的人凡事都能。 And Jesus said to him, You say, If You can. All things are possible to him who believes. |
9:24 | 孩子的父親立即喊著說,我信;我的不信,求你幫助。 Immediately, crying out, the father of the child said, I believe; help my unbelief! |
9:25 | 耶穌看見群眾都跑上來,就斥責那汙靈,說,聾啞的靈,我命令你從他裏麵出來,再不要進去。 And Jesus, seeing that a crowd was running together toward them, rebuked the unclean spirit, saying to it, Dumb and deaf spirit, I order you, come out of him and enter into him no more. |
9:26 | 靈就喊叫,使孩子大大的抽瘋,就出來了。孩子好像死了一樣,以致眾人多半說,他死了。 And after crying out and convulsing him terribly, it came out. And he became as though he were dead so that many said that he died. |
9:27 | 但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。 But Jesus took hold of his hand and raised him, and he stood up. |
9:28 | 耶穌進了屋子,門徒暗暗的問祂說,我們為什麼不能趕出它去? And when He entered into the house, His disciples questioned Him privately, Why were we not able to cast it out? |
9:29 | 耶穌說,非用禱告,這一類的靈總不能出來。 And He said to them, This kind cannot come out by any means except prayer. |
9:30 | 他們離開那裏,經過加利利,耶穌不願意人知道; And they went out from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know about it, |
9:31 | 因為祂教訓門徒,說,人子將要被交在人手裏,他們要殺害祂;被殺以後,過三天祂要複活。 For He was teaching His disciples. And He said to them, The Son of Man is being delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, after three days He will rise. |
9:32 | 門徒卻不明白這話,又不敢問祂。 But they did not understand this saying and were afraid to question Him. |
9:33 | 他們來到迦百農。耶穌在屋子裏問門徒說,你們在路上爭論什麼? And they came to Capernaum. And when He was in the house, He questioned them, What were you reasoning about on the way? |
9:34 | 門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。 And they were silent, for they had argued with one another on the way about who was greater. |
9:35 | 耶穌坐下,叫十二個門徒來,對他們說,若有人想要作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的仆役。 And He sat down and called the twelve and said to them, If anyone wants to be first, he shall be the last of all and the servant of all. |
9:36 | 於是領過一個小孩子來,叫他站在他們中間,又抱起他來,對他們說, And He took a little child and set him in their midst; and taking him into His arms, He said to them, |
9:37 | 凡因我的名接待一個這樣小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。 Whoever receives one of such little children because of My name, receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me. |
9:38 | 約翰對耶穌說,夫子,我們看見一個人在你的名裏趕鬼,我們就禁止他,因為他不跟從我們。 John said to Him, Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us. |
9:39 | 耶穌說,不要禁止他,因為沒有人在我的名裏行異能,反倒能輕易毀謗我。 But Jesus said, Do not forbid him, for there is no one who will do a work of power in My name and be able soon to speak evil of Me. |
9:40 | 不抵擋我們的,就是幫助我們的。 For he who is not against us is for us. |
9:41 | 凡因你們名為屬基督的,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他絕不會失去他的賞賜。 For whoever gives you a cup of water to drink because you bear the name that you are Christ's, truly I say to you that he shall by no means lose his reward. |
9:42 | 凡絆跌一個信入我的小子的,倒不如把大磨石套在他的脖子上,把他扔在海裏。 And whoever stumbles one of these little ones who believe into Me, it is better for him if a great millstone is placed around his neck and he is thrown into the sea. |
9:43 | 若是你的手絆跌你,就把它砍下來;你殘廢進入生命,比有兩隻手往火坑去,進入那不滅的火裏更好。 And if your hand stumbles you, cut it off; it is better for you to enter into life maimed than to have two hands and go away into Gehenna, into unquenchable fire. |
9:44 | 見44注1。 See note 44. |
9:45 | 若是你一隻腳絆跌你,就把它砍下來;你瘸腿進入生命,比有兩隻腳被扔在火坑裏更好。 And if your foot stumbles you, cut it off; it is better for you to enter into life lame than to have two feet and be thrown into Gehenna. |
9:46 | 見46注1。 See note 46. |
9:47 | 若是你一隻眼絆跌你,就去掉它;你隻有一隻眼進入神的國,比有兩隻眼被扔在火坑裏更好。 And if your eye stumbles you, cast it out; it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into Gehenna, |
9:48 | 在那裏蟲是不死的,火是不滅的。 Where their worm does not die and the fire is not quenched. |
9:49 | 因為必用火醃各人。 For everyone shall be salted with fire. |
9:50 | 鹽本是好的,若失了味,可用什麼叫它再鹹?你們裏麵要有鹽,並要和平相處。 Salt is good, but if the salt becomes unsalty, with what will you restore its saltiness? Have salt in yourselves and be at peace with one another. |
馬可福音-Mark 第 9 章 | 上一章 下一章 |