回到目錄 路加福音-Luke 上一章 下一章

路加福音-Luke 第 7 章

7:1耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
After He completed all His words in the hearing of the people, He entered into Capernaum.
7:2有一個百夫長所寶貴的奴仆,患病快要死了。
And a certain centurion's slave, who was highly valued by him, was ill and about to die.
7:3百夫長聽見耶穌的事,就打發猶太人的幾個長老到耶穌那裏,求耶穌來全然拯救他的奴仆。
And when he heard about Jesus, he sent to Him some elders of the Jews, requesting that He would come and completely heal his slave.
7:4他們到了耶穌那裏,就切切的求祂說,你給他行這事,是他所配的;
And when they came to Jesus, they entreated Him earnestly, saying, He is worthy of Your granting this to him,
7:5因為他愛我們的人民,給我們建造會堂。
For he loves our nation, and he himself built the synagogue for us.
7:6耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長差了幾個朋友去對耶穌說,主啊,不用煩擾了,因為我不配你到舍下來。
And Jesus went with them. But already, when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, Lord, do not trouble Yourself, for I am not fit for You to enter under my roof;
7:7我也自以為不配去見你,隻要你說一句話,我的仆人就必得醫治。
Therefore, I did not count even myself worthy to come to You. But speak a word, and let my servant be healed.
7:8因為我也是一個被派在權柄之下的人,有兵在我以下;我對這個說,去,他就去;對那個說,來,他就來;對我的奴仆說,作這事,他就作。
For I also am a man set under authority, having soldiers under me. And I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it.
7:9耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的群眾說,我告訴你們,這樣大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
And when Jesus heard these things, He marveled at him, and turning to the crowd following Him, He said, I say to you, Not even in Israel have I found such great faith.
7:10那些受差的人回到家裏,看見奴仆已經康複了。
And when those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
7:11過了不久,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,祂的門徒和大批的群眾與祂同行。
And soon afterward He went into a city called Nain, and His disciples went with Him, as well as a large crowd.
7:12將近城門的時候,看哪,有一個死人被抬出來,這人是他母親獨生的兒子,他母親又是寡婦,有城裏大批的群眾陪著她。
And as He came near the gate of the city, behold, one who had died was being carried out, an only son of his mother, and she was a widow; and a considerable crowd from the city was with her.
7:13主看見那寡婦,就對她動了慈心,說,不要哭。
And when the Lord saw her, He was moved with compassion for her and said to her, Do not weep.
7:14於是上前按著棺杠,抬的人就站住了。耶穌說,青年人,我吩咐你,起來。
And He came near and touched the bier, and those carrying it stood still. And He said, Young man, to you I say, Arise.
7:15那死人就坐起來,並且說起話來,耶穌便把他交給他母親。
And the dead man sat up and began to speak. And He gave him to his mother.
7:16眾人都起了敬畏,榮耀神說,有大申言者在我們中間興起來了,又說,神眷顧祂的百姓了。
And fear took hold of all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up among us, and, God has visited His people!
7:17這關於耶穌的話,就傳遍了整個猶太和四周全境。
And this report concerning Him went out in the whole of Judea and in all the surrounding region.
7:18約翰的門徒把這一切的事都報告約翰。
And John's disciples reported to him concerning all these things.
7:19他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裏去,說,那要來者是你麼?還是我們該期待別人?
And John called a certain two of his disciples to him and sent them to the Lord, saying, Are You the Coming One, or should we expect another?
7:20那兩個人來到耶穌那裏,說,施浸者約翰打發我們來問你,那要來者是你麼?還是我們該期待別人?
And the men came to Him and said, John the Baptist sent us to You, saying, Are You the Coming One, or should we expect another?
7:21在那時候,耶穌治好了許多有疾病的、受災患的、和被惡靈附著的,又施恩叫好些瞎子能看見。
In that hour He healed many from diseases and afflictions and evil spirits, and to many who were blind He graciously gave sight.
7:22耶穌回答他們說,你們去,把所見所聞的報告約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,患麻風的得潔淨,聾子聽見,死人複活,窮人有福音傳給他們。
And He answered and said to them, Go and report to John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel announced to them.
7:23凡不因我絆跌的,就有福了。
And blessed is he who is not stumbled because of Me.
7:24約翰所差來的人走了,耶穌就對群眾講論約翰說,你們從前出到曠野,要看什麼?被風吹動的蘆葦麼?
And when the messengers of John went away, He began to say to the crowds concerning John, What did you go out into the wilderness to look at? A reed shaken by the wind?
7:25你們出去,到底要看什麼?穿著細軟衣服的人麼?看哪,那穿華麗衣服,奢華度日的人,是在王宮裏。
But what did you go out to see? A man arrayed in soft garments? Behold, those who live in splendid apparel and luxury are in royal palaces.
7:26你們出去,究竟要看什麼?申言者麼?我告訴你們,是的,他比申言者大多了。
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
7:27這人就是經上所記的,“看哪,我在你麵前差遣我的使者,他要在你前麵預備你的道路。”
This is he concerning whom it is written, "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.''
7:28我告訴你們,婦人所生的人中,沒有一個大過約翰的;然而在神的國裏最小的比他還大。
I say to you, Among those born of women there is no one greater than John, yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.
7:29眾百姓和稅吏,既受過約翰的浸,聽見這話,就稱神為義。
And when all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged that God was righteous, since they had been baptized with the baptism of John.
7:30但法利賽人和律法師,沒有受過約翰的浸,竟為自己廢棄了神的旨意。
But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God for themselves since they had not been baptized by him.
7:31耶穌又說,這樣,我可把這世代的人比作什麼?他們好像什麼?
And Jesus said, To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
7:32他們好像孩童坐在市場上,彼此呼叫說,我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們哀歌,你們不哭泣。
They are like little children sitting in the marketplace and calling to one another, who say, We have played the flute to you, and you did not dance; we have sung a dirge, and you did not weep.
7:33施浸者約翰來了,不吃餅,也不喝酒,你們就說,他有鬼附著。
For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
7:34人子來了,也吃也喝,你們又說,看哪,一個貪食好酒的人,一個稅吏和罪人的朋友。
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.
7:35但智慧從她所有的兒女得稱為義。
Yet wisdom is justified by all her children.
7:36有一個法利賽人,請耶穌同他吃飯,耶穌就到那法利賽人家裏坐席。
Now a certain one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He entered into the Pharisee's house and reclined at table.
7:37看哪,那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿著一玉瓶的香膏,
And behold, there was a woman in the city who was a sinner, and when she learned that He was reclining at table in the Pharisee's house, she brought an alabaster flask of ointment.
7:38站在耶穌背後,挨著祂的腳哭,用眼淚濕了耶穌的腳,又用自己的頭發擦幹,還熱切的親祂的腳,並且把香膏抹上。
And she stood behind Him at His feet weeping and began to wet His feet with her tears and wiped them with the hair of her head, and she kissed His feet affectionately and anointed them with the ointment.
7:39請耶穌的法利賽人看見了,就心裏說,這人若是申言者,必知道摸祂的是誰,是個怎樣的女人,因為她乃是個罪人。
But when the Pharisee who had invited Him saw this, he said within himself, This man, if He were a prophet, would know who and what sort of woman this is who is touching Him, because she is a sinner.
7:40耶穌回答他說,西門,我有話要對你說。他說,夫子,請說。
And Jesus answered and said to him, Simon, I have something to say to you. And he said, Teacher, say it.
7:41耶穌說,一個債主有兩個債戶,一個欠五百銀幣,另一個欠五十銀幣。
A certain moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii and the other fifty.
7:42因為他們沒有什麼可償還的,債主就把兩個都恩免了。這樣,他們那一個更愛他?
But since they had nothing with which to repay, he graciously forgave them both. Which of them therefore will love him more?
7:43西門回答說,我想是那多得恩免的。耶穌對他說,你斷得不錯。
Simon answered and said, I suppose the one whom he graciously forgave the more. And He said to him, You have judged correctly.
7:44於是轉過身來向著那女人,對西門說,你看見這女人麼?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但她用眼淚濕了我的腳,又用自己的頭發擦幹。
And turning to the woman, He said to Simon, Do you see this woman? I entered into your house; you did not give Me water for My feet, but she, with her tears, has wet My feet and with her hair has wiped them.
7:45你沒有與我親嘴,但她從我進來的時候,就不住熱切的親我的腳。
You did not give Me a kiss, but she, from the time I entered, has not stopped kissing My feet affectionately.
7:46你沒有用油抹我的頭,但她用香膏抹我的腳。
You did not anoint My head with oil, but she has anointed My feet with ointment.
7:47所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她愛得多;但那赦免少的,他愛得就少。
For this reason I say to you, Her sins which are many are forgiven, because she loved much; but to whom little is forgiven, he loves little.
7:48於是對那女人說,你的罪赦了。
And He said to her, Your sins are forgiven.
7:49同席的人心裏說,這人是誰,竟然赦罪?
And those who were reclining at table with Him began to say within themselves, Who is this who even forgives sins?
7:50但耶穌對那女人說,你的信救了你,平平安安的走吧!
But He said to the woman, Your faith has saved you. Go in peace.
 
路加福音-Luke 第 7 章 上一章 下一章