路加福音-Luke 第 8 章 |
8:1 | 不久以後,耶穌周遊各城各鄉傳道,傳神的國為福音;同祂在一起的有十二個門徒, And soon afterward He journeyed from city to city and village to village, preaching and announcing the gospel of the kingdom of God; and the twelve were with Him, |
8:2 | 還有幾個得醫治,脫離惡靈和疾病的婦女,其中有稱為抹大拉人的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來; As well as certain women who were healed of evil spirits and infirmities: Mary, who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out, |
8:3 | 又有希律的管事苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和好些別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌和門徒。 And Joanna, the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many other women, who ministered to them out of their possessions. |
8:4 | 當大批的群眾聚在一起,又有人從各城絡繹的出去,到耶穌那裏的時候,祂就用比喻說, And while a great crowd was coming together and those from city to city were journeying to Him, He spoke by way of a parable: |
8:5 | 那撒種的出去撒他的種子。撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,天空的飛鳥又來吃盡了。 The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some seed fell beside the way, and it was trampled underfoot, and the birds of heaven devoured it. |
8:6 | 又有別的落在磐石上,生長起來,因為得不著滋潤,就枯幹了。 And other seed fell on the rock, and as it grew, it withered because it had no moisture. |
8:7 | 還有別的落在荊棘裏,荊棘一同生長,就把它擠住了。 And other seed fell in the midst of the thorns, and the thorns grew with it and choked it off. |
8:8 | 但有別的落在好土裏,生長起來,結實百倍。耶穌說了這些話,就大聲說,有耳可聽的,就應當聽。 And other seed fell into the good earth, and when it grew, it produced fruit a hundredfold. When He had said these things, He called out, He who has ears to hear, let him hear. |
8:9 | 門徒問祂這比喻是什麼意思。 And His disciples questioned Him as to what this parable might be. |
8:10 | 祂說,神國的奧秘,隻給你們知道。但對其餘的人就用比喻,叫他們看卻看不見,聽也不領悟。 And He said, To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest they are in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand. |
8:11 | 這比喻乃是這樣:種子就是神的道。 Now the parable is this: The seed is the word of God. |
8:12 | 那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,恐怕他們信了得救。 And those beside the way are those who heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they would not believe and be saved. |
8:13 | 那些在磐石上的,就是人聽了道,歡喜領受,但沒有根,不過是暫時信了,在試煉的時候,就退後了。 And those on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; yet these have no root, who believe only for a while, and in time of trial they draw back. |
8:14 | 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財和宴樂全然擠住了,便結不出成熟的子粒來。 And that which fell into the thorns, these are those who heard and, going away, are utterly choked by anxieties and riches and pleasures of this life, and do not bring any fruit to maturity. |
8:15 | 但那落在好土裏的,就是人用美好善良的心聽了道,便持守住,並且忍耐著結實。 But that which is in the good earth, these are those who in a noble and good heart hear the word and hold it fast and bear fruit with endurance. |
8:16 | 沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燈台上,叫進來的人看見亮光。 Now no one who has lit a lamp covers it with a vessel or puts it underneath a bed, but he puts it on a lampstand in order that those who come in may see the light. |
8:17 | 因為隱藏的事沒有不成為顯明的,隱瞞的事也絕沒有不被人知道而暴露出來的。 For nothing is hidden which shall not become manifest, nor concealed which shall not by all means be made known and come into the open. |
8:18 | 所以你們要留心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要從他奪去。 Take heed therefore how you hear, for whoever has, it shall be given to him, and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him. |
8:19 | 耶穌的母親和兄弟來了,因為人多,不能與祂相會。 And His mother and brothers came up to Him and were not able to get to Him because of the crowd. |
8:20 | 有人報告祂說,你的母親和兄弟站在外麵,想要見你。 And it was reported to Him, Your mother and Your brothers are standing outside wanting to see You. |
8:21 | 祂卻回答他們說,這些聽了神的話而實行的人,就是我的母親,我的弟兄了。 But He answered and said to them, My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it. |
8:22 | 有一天,耶穌和門徒上了船,祂對他們說,我們渡到湖的對岸去吧。他們就開了船。 And on one of the days He and His disciples got into a boat. And He said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they launched out. |
8:23 | 正航行的時候,耶穌睡著了。湖上起了風暴,船就要滿了水,甚是危險。 And while they were sailing, He fell asleep. And a windstorm came down upon the lake, and they began to fill with water and were in danger. |
8:24 | 門徒進前來,叫醒了祂,說,夫子,夫子,我們喪命啦!耶穌醒來,斥責風和水上的大浪,風浪就止住,平靜了。 And they came to Him and woke Him, saying, Master, Master, we are perishing! And being awakened, He rebuked the wind and the surging of the water, and they ceased, and there was a calm. |
8:25 | 耶穌對他們說,你們的信心在那裏?他們既懼怕,又希奇,彼此說,這人到底是誰?祂竟吩咐風和水,連風和水也聽從了祂。 And He said to them, Where is your faith? And they became frightened and marveled, saying to one another, Who then is this, that He orders even the winds and the water, and they obey Him? |
8:26 | 他們到了格拉森人的地方,就是加利利的對麵。 And they sailed down to the region of the Gerasenes, which is across from Galilee. |
8:27 | 耶穌一上岸,就有一個鬼附的人,從城裏出來迎著祂。這人已經許久不穿衣服,不住房子,隻住在墳塋間。 And when He went out onto the land, a certain man out of the city, who had demons, met Him, and for a considerable time he had not put on clothes and did not remain in a house but among the tombs. |
8:28 | 他看見耶穌,就喊叫起來,俯伏在祂麵前,大聲說,至高神的兒子耶穌,我與你何幹?求你不要叫我受苦。 And when he saw Jesus, he cried out and fell before Him and said in a loud voice, What do I have to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beseech You, do not torment me. |
8:29 | 因耶穌曾吩咐汙靈從那人身上出來;原來這鬼屢次抓住他,他常被人看守,又被鐵鏈和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鏈掙斷,被鬼催逼到曠野去。 For He had charged the unclean spirit to come out from the man; for many times it had seized him and he had been bound with chains and shackles and was kept under watch, yet every time he tore the bonds apart and was driven by the demon into the wilderness. |
8:30 | 耶穌問他說,你名叫什麼?他說,我名叫群,因為有許多鬼進入他裏麵。 And Jesus questioned him, What is your name? And he said, Legion, because many demons had entered into him. |
8:31 | 鬼就央求耶穌,不要吩咐它們到無底坑裏去。 And they entreated Him not to order them to depart into the abyss. |
8:32 | 那裏有一大群豬正在山上吃食。鬼就央求耶穌,準它們進入豬群,祂便準了它們。 Now there was a herd of many hogs feeding there on the mountain. And they entreated Him to permit them to enter into them, and He gave them permission. |
8:33 | 鬼就從那人出來,進入豬裏去;於是那群豬闖下山崖,投入湖裏淹死了。 And the demons came out from the man and entered into the hogs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and was drowned. |
8:34 | 放豬的看見所發生的事,就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。 And when those who were feeding them saw what had happened, they fled and reported it in the city and in the countryside. |
8:35 | 眾人出來,要看所發生的事。到了耶穌那裏,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,身穿衣服,神誌清醒,他們就害怕。 And the people went out to see what had happened. And they came to Jesus and found the man from whom the demons had come out, sitting at the feet of Jesus, clothed and sane, and they became frightened. |
8:36 | 看見這事的,便將鬼附的人怎樣得了拯救,都報告他們。 And those who had seen it reported to them how the demon possessed man had been healed. |
8:37 | 格拉森四周全境的人,因為極其害怕,都求耶穌離開他們,耶穌就上船回去了。 And all the multitude from the surrounding region of the Gerasenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear; and He got into a boat and returned. |
8:38 | 鬼所離開的那人求耶穌,要和祂同在,耶穌卻打發他走,說, And the man from whom the demons had come out begged to be with Him, but He sent him away, saying, |
8:39 | 你回家去,述說神為你作了何等大的事。他就去,滿城傳揚耶穌為他作了何等大的事。 Return to your house, and relate what great things God has done for you. And he departed, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him. |
8:40 | 耶穌回來的時候,群眾歡迎祂,因為他們都期待著祂。 Now as Jesus was returning, the crowd welcomed Him, for they were all waiting for Him. |
8:41 | 看哪,有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌進他的家; And behold, a man came whose name was Jairus, and this man was a ruler of the synagogue. And he fell at Jesus' feet and entreated Him to enter into his house, |
8:42 | 因他有一個獨生女兒,約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,群眾擁擠祂。 Because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the crowds pressed against Him. |
8:43 | 有一個女人,患了十二年血漏,在醫生手裏花盡了一切養生的,並沒有一人能治好她。 And a woman who had a flow of blood for twelve years and who had spent all her livelihood on physicians and yet could not be healed by anyone, |
8:44 | 她來到耶穌背後,摸祂的衣服穗子,血漏立刻就止住了。 Approached Him from behind and touched the fringe of His garment, and instantly her flow of blood stopped. |
8:45 | 耶穌說,摸我的是誰?眾人都不承認。彼得說,夫子,群眾都圍著你,擁擠你。 And Jesus said, Who is the one who touched Me? And when all denied it, Peter said, Master, the crowds are pressing and crushing You. |
8:46 | 耶穌說,總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。 But Jesus said, Someone touched Me, for I perceived that power had gone out from Me. |
8:47 | 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌跟前,把摸祂的緣故,和怎樣立刻得了醫治,當著眾百姓都說出來。 And when the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him and declared before all the people the reason why she had touched Him and how she had been instantly healed. |
8:48 | 耶穌就對她說,女兒,你的信救了你,平平安安的走吧! And He said to her, Daughter, your faith has healed you. Go in peace. |
8:49 | 耶穌還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說,你的女兒死了,不必再煩擾夫子了。 While He was still speaking, someone came from the house of the ruler of the synagogue, saying, Your daughter has died; do not trouble the Teacher any longer. |
8:50 | 耶穌聽見,就對他說,不要怕,隻要信,你的女兒就必得拯救。 But Jesus, hearing it, answered him, Do not be afraid -- only believe, and she will be healed. |
8:51 | 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母,不許別人同祂進去。 And He came to the house and did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James and the father of the child and the mother. |
8:52 | 眾人都為這女孩哭泣捶胸。耶穌說,不要哭,她不是死了,乃是睡了。 And all were weeping and mourning for her; but He said, Do not weep, for she has not died but is sleeping. |
8:53 | 他們明知她已經死了,就嗤笑耶穌。 And they laughed scornfully at Him, knowing that she had died. |
8:54 | 耶穌卻拉著她的手,呼叫說,女孩,起來! But He took hold of her hand and called out, saying, Child, arise! |
8:55 | 她的靈便回來,她就立刻起來了,耶穌吩咐給她東西吃。 And her spirit returned and she rose up instantly; and He directed that something be given to her to eat. |
8:56 | 她的父母就都驚奇,耶穌囑咐他們,不要把所發生的事告訴人。 And her parents were amazed, but He charged them to tell no one what had happened. |
路加福音-Luke 第 8 章 | 上一章 下一章 |