路加福音-Luke 第 9 章 |
9:1 | 耶穌叫齊了十二個門徒,給他們能力、權柄,製伏一切的鬼,並醫治疾病。 And He called together the twelve and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases. |
9:2 | 又差遣他們去宣揚神的國,醫治病弱的。 And He sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. |
9:3 | 對他們說,行路的時候,不要帶手杖和口袋,不要帶食物和銀子,各人也不要有兩件裏衣。 And He said to them, Take nothing for the journey, neither a staff nor a bag nor bread nor money, nor have two tunics apiece. |
9:4 | 無論進那一家,就住在那裏,也從那裏起行。 And into whatever house you enter, remain there and from there go out. |
9:5 | 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,就把腳上的塵土跺下去,作反對他們的見證。 And as many as do not receive you, as you go out from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them. |
9:6 | 門徒就出去,走遍各鄉,傳揚福音,到處治病。 And they went out and passed through village after village, announcing the gospel and healing everywhere. |
9:7 | 分封的王希律聽見所發生的一切事,就遊移不定;因為有人說,是約翰從死人中複活。 And Herod the tetrarch heard of all that was happening and was utterly perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead, |
9:8 | 又有人說,是以利亞顯現。還有人說,是古時的一位申言者又活了。 And by some that Elijah had appeared, and by others that a certain prophet of the ancients had risen up. |
9:9 | 希律說,約翰我已經斬了,這卻是誰,我竟聽見祂這樣的事?就想要見祂。 And Herod said, John I beheaded, but who is this concerning whom I hear such things? And he sought to see Him. |
9:10 | 使徒回來,將所作的事都向耶穌述說。耶穌就帶他們暗暗的退到一座城去,那城名叫伯賽大。 And when the apostles returned, they related to Him the things they had done. And taking them aside, He withdrew privately into a city called Bethsaida. |
9:11 | 但群眾知道了,就跟著祂去;耶穌便歡迎他們,對他們講論神國的事,醫治那些需要醫治的人。 But the crowds found out and followed Him, and He welcomed them and spoke to them concerning the kingdom of God; and those who had need of healing He healed. |
9:12 | 日頭快要平西,十二個門徒進前來,對祂說,請解散群眾,他們好往周圍鄉村和農家去借宿找吃的,因為我們這裏是野地。 And the day began to decline, and the twelve came and said to Him, Send the crowd away so that they may go into the surrounding villages and fields to lodge and find provisions, because we are here in a deserted place. |
9:13 | 耶穌說,你們給他們吃吧。他們說,我們不過有五個餅兩條魚,除非我們為這一切百姓買食物去。 But He said to them, You give them something to eat. But they said, We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people. |
9:14 | 原來那時男人就約有五千。耶穌對門徒說,叫他們一夥一夥的坐下,每夥大約五十個人。 For there were about five thousand men. And He said to His disciples, Make them recline in groups of about fifty each. |
9:15 | 門徒就如此行,叫眾人都坐下。 And they did so and made them all recline. |
9:16 | 耶穌拿著五個餅兩條魚,望著天祝福,擘開,遞給門徒,擺在群眾麵前。 And He took the five loaves and the two fish and, looking up to heaven, He blessed and broke them and gave them to the disciples to set before the crowd. |
9:17 | 眾人都吃,並且吃飽了,拾起剩下的零碎,有十二籃子。 And they ate and were all satisfied. And what was left over among them was taken up, twelve handbaskets of broken pieces. |
9:18 | 有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒也同祂在一起。耶穌問他們說,群眾說我是誰? And as He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, Who do the crowds say that I am? |
9:19 | 他們回答說,有人說,是施浸者約翰,另有人說,是以利亞,還有人說,是古時的一位申言者又活了。 And they answered and said, John the Baptist, and others Elijah, and others that a certain prophet of the ancients has risen up. |
9:20 | 祂對他們說,但你們說我是誰?彼得回答說,你是神的基督。 And He said to them, But you, who do you say that I am? And Peter answered and said, The Christ of God. |
9:21 | 耶穌嚴正的警告並囑咐他們,不可將這事告訴人。 But He charged them and commanded them to tell this to no one, |
9:22 | 又說,人子必須受許多的苦,被長老、祭司長和經學家棄絕,並且被殺,第三日複活。 Saying, The Son of Man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised. |
9:23 | 耶穌又對眾人說,若有人要跟從我,就當否認己,天天背起他的十字架,並跟從我。 And He said to them all, If anyone wants to come after Me, let him deny himself and take up his cross daily and follow Me. |
9:24 | 因為凡要救自己魂生命的,必喪失魂生命;凡為我喪失自己魂生命的,必救了魂生命。 For whoever wants to save his soul-life shall lose it; but whoever loses his soul-life for My sake, this one shall save it. |
9:25 | 人若賺得全世界,卻喪失自己,賠上自己,有什麼益處? For what is a man profited if he gains the whole world but loses or forfeits himself? |
9:26 | 凡把我和我的話當作可恥的,人子在祂與父並聖天使的榮耀裏來臨的時候,也要把那人當作可恥的。 For whoever is ashamed of Me and of My words, of this one will the Son of Man be ashamed when He comes in His glory and the glory of the Father and of the holy angels. |
9:27 | 我實在告訴你們,站在這裏的,有人還沒有嚐到死味,必看見神的國。 But I say to you truly, There are some of those standing here who shall by no means taste death until they see the kingdom of God. |
9:28 | 說了這話以後,約有八天,耶穌帶著彼得、約翰和雅各,上山去禱告。 And about eight days after these words, He took with Him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. |
9:29 | 正禱告的時候,祂的麵貌就不同了,衣服閃耀白色。 And as He prayed, the appearance of His face became different, and His garment dazzling white. |
9:30 | 看哪,有兩個人,就是摩西和以利亞,同耶穌談話。 And behold, two men were conversing with Him, who were Moses and Elijah, |
9:31 | 他們在榮耀裏顯現,談論耶穌去世的事,就是祂在耶路撒冷將要成就的。 Who appeared in glory and spoke of His departure, which He was about to complete in Jerusalem. |
9:32 | 彼得和同他在一起的都打盹瞌睡,既清醒了,就看見耶穌的榮耀,並同祂站著的那兩個人。 Now Peter and those with him had been overcome with sleep, but when they had fully woken up, they saw His glory and the two men who were standing with Him. |
9:33 | 二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說,夫子,我們在這裏真好,可以搭三座帳棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。他卻不知道所說的是什麼。 And as they were departing from Him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for You and one for Moses and one for Elijah -- not knowing what he was saying. |
9:34 | 彼得說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們,他們進入雲彩裏,就懼怕起來。 And while he said these things, a cloud appeared and overshadowed them; and they became frightened as they entered into the cloud. |
9:35 | 有聲音從雲彩裏出來,說,這是我的兒子,我所揀選的,你們要聽祂。 And a voice came out of the cloud, saying, This is My Son, the Chosen One. Hear Him! |
9:36 | 聲音住了,隻見耶穌一人在那裏。那些日子,門徒保持緘默,所看見的事,一樣也沒有告訴人。 And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and reported to no one in those days anything of what they had seen. |
9:37 | 第二天,他們下了山,有大批的群眾迎見耶穌。 And on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met Him. |
9:38 | 看哪,群眾中間有一個人喊叫說,夫子,求你看顧我的兒子,因為他是我的獨生子; And behold, a man from the crowd called out, saying, Teacher, I beg You to look upon my son, for he is my only child. |
9:39 | 看哪,他被靈抓住,就忽然喊叫,靈又叫他抽瘋,口中流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。 And behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it throws him into convulsions with foaming; and it hardly goes away from him, all the time crushing him. |
9:40 | 我求過你的門徒把這靈趕出去,他們卻是不能。 And I begged Your disciples to cast it out, and they could not. |
9:41 | 耶穌說,唉,不信且悖謬的世代!我在你們這裏,忍耐你們要到幾時?把你的兒子帶到這裏來吧。 And Jesus answered and said, O unbelieving and perverted generation! How long shall I be with you and bear with you? Bring your son here. |
9:42 | 正進前來的時候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽瘋。耶穌就斥責那汙靈,醫好那孩子,交還給他父親。 And just as he was coming to Him, the demon threw him down and greatly convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit and healed the child and gave him back to his father. |
9:43 | 眾人都詫異神的威榮。耶穌所作的一切事,眾人正希奇的時候,祂對門徒說, And all were astounded at the majesty of God. And while all were marveling at all the things which He did, He said to His disciples, |
9:44 | 你們要把這些話存在耳中,因為人子將要被交在人手裏。 Put these words into your ears; for the Son of Man is about to be delivered into the hands of men. |
9:45 | 他們不明白這話,這話對他們是隱藏的,叫他們不能領會,他們也不敢問這話的意思。 But they did not understand this saying, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him concerning this saying. |
9:46 | 門徒中間起了議論,誰將為大。 And reasoning came in among them as to which of them was greatest. |
9:47 | 耶穌看出他們心中的議論,就領過一個小孩子來,叫他站在自己旁邊, And Jesus, seeing the reasoning of their heart, took hold of a little child and stood him beside Himself, |
9:48 | 對他們說,凡因我的名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的;你們中間最小的,他便為大。 And He said to them, Whoever receives this little child because of My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me; for he who is least among you all, this one is great. |
9:49 | 約翰說,夫子,我們看見一個人在你的名裏趕鬼,我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。 And John answered and said, Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us. |
9:50 | 耶穌說,不要禁止他;因為不抵擋你們的,就是幫助你們的。 But Jesus said to him, Do not forbid him, for he who is not against you is for you. |
9:51 | 耶穌被接上升的日子將到,祂就定意麵向耶路撒冷去, And as the days were being fulfilled for Him to be taken up, He steadfastly set His face to go to Jerusalem. |
9:52 | 並且打發使者走在祂前麵。他們就去,進了撒瑪利亞的一個村莊,要為祂預備。 And He sent messengers before His face. And they went and entered into a village of the Samaritans to prepare for Him. |
9:53 | 那裏的人不接待祂,因祂麵向耶路撒冷去。 And they did not receive Him, because His face was set to go to Jerusalem. |
9:54 | 祂的門徒雅各、約翰看見了,就說,主啊,你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們麼? And seeing this, the disciples James and John said, Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them? |
9:55 | 耶穌卻轉身責備他們,說,你們的靈如何,你們並不知道。 But turning, He rebuked them and said, You do not know of what kind of spirit you are. |
9:56 | 人子來不是要滅人的性命,乃是要救人的性命。他們遂往別的村莊去了。 The Son of Man has not come to destroy men's lives but to save them. And they went into another village. |
9:57 | 他們行路的時候,有一個人對耶穌說,你無論往那裏去,我都要跟從你。 And as they went along the road, someone said to Him, I will follow You wherever You go. |
9:58 | 耶穌對他說,狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven have roosts, but the Son of Man does not have a place where He may lay His head. |
9:59 | 又對另一個人說,跟從我。那人說,主啊,準我先去埋葬我的父親。 And He said to another, Follow Me. But he said, Lord, permit me to go first and bury my father. |
9:60 | 耶穌說,讓死人埋葬他們的死人,你隻管去遍傳神的國。 But He said to him, Let the dead bury their own dead, but you go and announce the kingdom of God everywhere. |
9:61 | 又有一人說,主啊,我要跟從你,但是準我先去辭別我家裏的人。 And another also said, I will follow You, Lord; but first permit me to say farewell to those in my house. |
9:62 | 耶穌說,手扶著犁向後看的,沒有一個適合於神的國。 But Jesus said to him, No one who puts his hand on the plow and looks behind is fit for the kingdom of God. |
路加福音-Luke 第 9 章 | 上一章 下一章 |